Другая половина ценности - твои личные впечатления-размышления. Еще было бы, конечно, интересно сравнить разные переводы с подстрочником. Но это, видимо, отдельная тема.
А еще интересней - разные переводы между собой. Вот вчерашнее наше сравнение "Будь хотя бы она..." меня сильно впечатлило!
Почему отдельная тема? Конечно, три текста в три столбика втиснуть трудно, но все равно стихотворные переводы я буду втюхивать в один пост с оригиналом и подстрочником, так что при желании можно будет сравнить.
Ну да, имелось в виду - между собой и с подстрочником. Надо еще сказать, что сотворить подстрочник для таких текстов - отнюдь не тривиальная задача. Три столюика - это правильная идея.
Преамбула мне очень понравилась. Единственное, что меня немного смущает, это частота упоминания скромного имени вашего покорного слуги. Конечно, это лестно, но мне кажется, что чем с меньшей оглядкой на меня вы будете работать, тем большую ценность будет представлять ваша работа. И мне бы очень не хотелось думать, что мои изыскания могут хоть в чем-то ее тормозить. Так не должно быть. Наоборот, они должны порождать здоровую соревновательность и исследовательский азарт. Как вы справедливо заметили, Брассенс у каждого свой -- вот и подавайте нам своего Брассенса.
Буду с нетерпением ждать начала, и наверняка нам там будет о чем поспорить. Если же говорить о пожеланиях, то мне ввиду слабого знания французского были бы особенно интересны всякие лингвистические нюансы.
Про слабое знание французского - это сильно сказано! После вашего-то анализа песни Les quat'z'arts... Мне всегда она нравилась, но исключительно последним поворотом сюжета с раскуриванием трубки, а остальное домысливалось и достраивалось весьма туманно. А тут - целое расследование. (Вот черт - думала, что полный анализ песни в вашей статье - а он, оказывается, в лекции... Ну ладно, надесь, что интересующийся народ все же доберется и ее послушает
( ... )
Подстрочники - это замечательно, но, мне кажется, главная "ценность ваших лекций" в Вашем личном взгляде и отношении к тем, о ком Вы пишите. Я совершенно по-новому стала слушать Бреля, а в Жюльетт после Ваших постов просто невозможно было не влюбиться. Пишите!
А я тут на концерт Жоэля Фавро недавно ходил. Он там, отдавая дань моде, устроил виртуальный дуэт с дядушкой Жоржем (черно-белый тонтон на экране, живой Жоэль второй гитарой на сцене).
Кстати, он перевыпустил девятый альбом Брассенса со своей второй гитарой, и получилось очень неплохо. Незаметно, что в оригинале ее не было.
Ух ты! Во-первых, завидую. Во-вторых, да, наука имеет много гитик.
Но вот ты мне скажи: 9-й - это ведь Supplique? (существует, оказывается, альтернативный счет). Так вот, у меня там на второй гитаре - Бартелеми Россо, и в следующем альбоме (La non-demande en mariage) тоже. В двух последних альбомах вторая гитара - Жоэль Фавро. Может потому и незаметно, что нет второй гитары, что она есть, но другая?
Интересно, что в французской Википедии - ни слова о гитаристах!
Да, я именно про Supplique. Я его давно не переслушивал, но по идее, это единственный альбом Брассенса, где второй гитары нет вообще! Есть только Пьер Николя на контрабасе.
Есть, есть вторая гитара, но не во всех песнях. В Supplique, к примеру, нет, а в Le grand Pan - есть! В 8 песнях из 14 - есть, и гитарист - Бартелеми Россо.
Как интересно мы вышли на эту тему. Все знают про Пьера Николя - а гитаристы, выходит дело - темные лошадки. Еще до Россо был Victor Apicella. Короче, правильно у меня написано: "гитаристы менялись, а Николя оставался".
Еще б мне разобраться, почему в Википедии 14 прижизненных альбомов, а не 12!
Больше Брассенсов, хороших и разных! Я вообще люблю читать разные переводы одной и той же вещи. С детства зачитывался сборником Роберта Бернса, где, наряду с оригиналом (правда, там в шотландско-английской просторечной фене 18 века черт ногу сломит!), были приведены переводы Маршака, Щепкиной-Куперник и еще многих известных (и не очень) поэтов. Некоторые посильнее, некоторые послабее, но картинка в итоге складывалась феерическая. И до сих пор с большим удовольствием перечитываю Бернса хотя бы из-за этого.
Ага, мой муж Лев тоже очень любит сравнивать разные переводы. Иногда даже меня заражает. Вот мы вчера сравнивали два перевода: раз и два. Ну то есть не сравнивали, а просто слушали. Картинка феерическая, правильно вы говорите!
Уважаемый Миша! Нет ли случайно в ваших комиксах картинок вот к каким песням: Les sabots d’Hélène Le vin Au bois de mon coeur Sale petit bonhomme Aupres de mon arbre
Это мне к первой части. Заранее большое спасибо! (даже есть нет)
Comments 84
Еще было бы, конечно, интересно сравнить разные переводы с подстрочником. Но это, видимо, отдельная тема.
Reply
Почему отдельная тема? Конечно, три текста в три столбика втиснуть трудно, но все равно стихотворные переводы я буду втюхивать в один пост с оригиналом и подстрочником, так что при желании можно будет сравнить.
Reply
Три столюика - это правильная идея.
Reply
Для каких текстов? Для которых уже есть переводы?
Reply
Буду с нетерпением ждать начала, и наверняка нам там будет о чем поспорить. Если же говорить о пожеланиях, то мне ввиду слабого знания французского были бы особенно интересны всякие лингвистические нюансы.
Reply
Reply
Reply
Reply
А я тут на концерт Жоэля Фавро недавно ходил. Он там, отдавая дань моде, устроил виртуальный дуэт с дядушкой Жоржем (черно-белый тонтон на экране, живой Жоэль второй гитарой на сцене).
Кстати, он перевыпустил девятый альбом Брассенса со своей второй гитарой, и получилось очень неплохо. Незаметно, что в оригинале ее не было.
Reply
Но вот ты мне скажи: 9-й - это ведь Supplique? (существует, оказывается, альтернативный счет). Так вот, у меня там на второй гитаре - Бартелеми Россо, и в следующем альбоме (La non-demande en mariage) тоже. В двух последних альбомах вторая гитара - Жоэль Фавро. Может потому и незаметно, что нет второй гитары, что она есть, но другая?
Интересно, что в французской Википедии - ни слова о гитаристах!
Reply
Reply
Как интересно мы вышли на эту тему. Все знают про Пьера Николя - а гитаристы, выходит дело - темные лошадки. Еще до Россо был Victor Apicella. Короче, правильно у меня написано: "гитаристы менялись, а Николя оставался".
Еще б мне разобраться, почему в Википедии 14 прижизненных альбомов, а не 12!
Reply
Я вообще люблю читать разные переводы одной и той же вещи. С детства зачитывался сборником Роберта Бернса, где, наряду с оригиналом (правда, там в шотландско-английской просторечной фене 18 века черт ногу сломит!), были приведены переводы Маршака, Щепкиной-Куперник и еще многих известных (и не очень) поэтов. Некоторые посильнее, некоторые послабее, но картинка в итоге складывалась феерическая. И до сих пор с большим удовольствием перечитываю Бернса хотя бы из-за этого.
Reply
Reply
Нет ли случайно в ваших комиксах картинок вот к каким песням:
Les sabots d’Hélène
Le vin
Au bois de mon coeur
Sale petit bonhomme
Aupres de mon arbre
Это мне к первой части.
Заранее большое спасибо! (даже есть нет)
Reply
По памяти: Les sabots... - есть точно.
Reply
Leave a comment