Жорж Брассенс, предисловие

Dec 11, 2011 11:46



Я давно собиралась это сделать. В смысле, переписать и выложить в сеть своего Брассенса - параллельно Брелю. Но все время что-то мешало.

Сначала мешали стихотворные переводы. Вот, казалось бы, хорошо, когда они есть, а мне мешали. Когда сто лет назад я писала свои лекции, от переводов можно было запросто отмахнуться: в ту пору мои подстрочники были точнее и явно предпочтительнее. Однако со временем переводы становились все качественней и трудно стало их не замечать. Появились блестящие переводы Марка Фрейдкина, да и остальные тоже подтянулись. По-хорошему, теперь для каждой песни надо было отыскать имеющиеся стихотворные переводы, сравнить их с моими подстрочниками, понять, что лучше, а что хуже... mission impossible. Да и вообще я считала, что половина ценности моих «лекций» - это подстрочники для тех, кто не знает французского, а так черте-что и сбоку бантик получается.

Потом я поняла, что вот этот мой проект «Брассенса - в сеть» - типичный случай ваньки-встаньки. Если сегодня я решу его не делать, он напомнит о себе завтра, а потом послезавтра... в результате идея сделается вечной и надоест смертельно - как, честно говоря, надоела уже сейчас.

Потом пришли люди и сказали, что подстрочники им тоже интересны.

Потом сам Марк Фрейдкин сказал, что наличие переводов не должно мне мешать, потому что, в отличие от подстрочников, в них полно разнообразной отсебятины. И даже добавил, что готов оказать посильную помощь в редактировании подстрочников, чем меня изрядно удивил и обрадовал.

И вот я собралась.

И тут... все тот же Марк взял и нанес удар плашмя на всю мою голову, прочтя в клубе « Квартира 44» свою собственную лекцию про Брассенса в трех частях.

И мне эта лекция очень понравилась. В некоторых местах даже больше моей. Вот пожалуйста, вы тоже можете послушать эти три вечера в записи.

Жорж Брассенс - 1
Жорж Брассенс - 2
Жорж Брассенс - 3

Но тут стало совсем непонятно, что мне-то делать. Выложить в сеть лекцию Марка? Ну нет, у меня своя есть. Попытаться сделать нечто среднее? Нет, тоже не получается. Зато... нет худа без добра: в своей лекции Марк уже проделал работу над переводами! Помимо своих, отобрал другие хорошие, так что если я соберусь, в этом вопросе можно положиться на него. И это просто ура.

Брассенс мой и Марка - это два разных Брассенса. Соответственно, и выборка песен совпадают лишь наполовину. Что наши Брассенсы такие разные - неудивительно, так случается всегда, когда речь идет о большом мастере. Большой мастер разнообразен, разноцветен и бесконечен, и каждый найдет в нем свое. Сколько бы таких эссе ни было написано - каждый интерпретатор увидит свою картину. Вот вам, к примеру, еще один Брассенс, да не просто еще один, а на сайте brassens.ru.

Об этом сайте Александра Аванесова (Саша, привет, если это читаешь!) я должна сказать особо. Александр - безусловно, фигура номер один в великом деле популяризации Брассенса на русском. Он основал замечательный молодежный хор имени Брассенса и руководит им более десяти лет. Самостоятельно и в компании с коллегами он перевел чуть ли не весь канон Брассенса (14 альбомов) - а может быть, и весь. Он сделал прекрасный сайт - с текстами, видео, фотографиями. Много красивых и профессионально сделанных клипов к песням, некоторые на основе французских комиксов. Поет Саша просто замечательно, чего там говорить. Много фотографий самого Саши с коллегами, друзьями и родственниками великого Жоржа. То есть, в общем Аванесов - это такой символ Брассенса по-русски, с печатью «признано во Франции». Проблема здесь одна: переводы.

Я уже говорила, что Брассенс - единственный из французских певцов, получивший Гран При Французской академии за поэтическое творчество. Этот титул не дается просто так. Стихи Брассенса - а) естественны б) безукоризненны. Чтобы не только достойно это перевести, но еще и втиснуть в нужный ритм, нужно обладать первоклассной, профессиональной техникой. Аванесов и его коллеги - любители. Их переводы порой вполне добротны, нередко просто изобилуют замечательными находками, но... достаточно одного ляпа, одной заплаты - и уже впечатление смазано. Любительские переводы, повторяю, очень получшали за последнее время - и даже взыскательный Марк отобрал несколько переводов Александра для своей лекции. К тому же, при исполнении песен под музыку эти ляпы не так уж и слышны, и на сайте полно отзывов восторженных почитателей. И тем не менее, есть люди (их немного), которым мешает это несовершенство. Для них, наверное, я и буду здесь публиковать свои подстрочники. И еще есть некий процент слушателей (не владеющих французским), которые продолжают не понимать, чем велик Брассенс. Они, пожалуй, тоже моя аудитория.

Ну и с учетом всего вышесказанного, мои планы складываются так:

1. Я беру свою лекцию и переписываю в сетевой формат. Сильно переписываю - активно пользуясь материалами, любезно предоставленными Марком. Он в свое время мои тоже использовал, но уверена, что я у него позаимствую больше.

2. Там, где у меня к песням были подстрочники, я их оставляю, а достойные стихотворные переводы даю в дополнение.

3. Там, где у меня подстрочников нет, но есть хорошие стихотворные переводы - новых подстрочников делать, естественно, не буду.

4. Может быть, пару песен добавлю из лекции Марка, пользуясь сокращенными переводами из тех, что он зачитывал вслух, надо будет развернуть их обратно в подстрочники - развернем. А может, воспользуюсь чем-то и с сайта Аванесова. Так часто бывает: собираешься сделать одно, а выходит совершенно другое.

Теперь отступать некуда, в следующий раз будет часть первая. И там уже, без долгих предисловий, я сразу начну с биографии, потому что о месте Брассенса в современной французской песне я уже писала здесь. А в поэзии - здесь (правда, не я, а Марк).

Ну а на затравку пусть будет нам вот это.

Марк Фрейдкин. Брассенс и Бернес

Жорж Брассенс, Марк Фрейдкин, лекции, французская песня

Previous post Next post
Up