Перечитывая свои заметки об авторской песне, обнаружила 5 (пять) обещаний написать аналогичное про французскую - а именно, повспоминать куски моей жизни, связанные с французской песней. Есть еще несколько причин, почему мне надо это сделать - так что сейчас вот, пожалуй, возьму и начну. Часть будет интересна многим, часть узкой группе товарищей,
(
Read more... )
Comments 153
Я там был лет с пятнадцати-шестнадцати и до отъезда. А лингафонного кабинета я уже не застал. Или чего-то не знаю. :)
Reply
Но вот интересно, почему его закрыли? кому мешал? ведь в те времена музыка и учебные материалы еще не были доступны, как нынче.
Спасибо за блог! просто чудный. Пойду подпишусь.
Reply
Он где-то в подвале, туда надо спускаться по узкой лестнице, которая рядом с туалетами.
Не так было? :)
Reply
Вот пусть придет свидетель.
Молчи, Мишустикс, ни слова больше.
Об Иностранке.
Не рушь мне идеал.
Reply
Французского так и не знаю.
Лично тебя очень хочу видеть, это прошу щитать офтопегом. Читаю и скучаю по тебе, это для меня неожиданно, а предыдущий такой приступ недавно, как с мужем твоим говорила тут в сети.
Reply
Reply
Завтра позвоню.
Reply
А у тебя есть файлы для скачки обычные диски, не mp3? Давно хотел спросить, у меня старая стеросистема, не читает mp3.
Reply
А что значит "обычные диски для скачки"? Выкладывать образ диска - хлопотно, он раз в пять-десять больше по объему.
Reply
Reply
Програмкой для прожига дисков из аудиофайлов слепить аудиодиск.
Reply
Совершенный офф (или не совсем?): слушал намедни Галича и подумал - до чего пуританские не то возвышенные были нравы! Фраза "Посылаю начальство я в задницу" в некоторых записях звучит "Посылаю начальство я кой-куда", а в других - вообще проигрыш. Видимо, в зависимости от аудитории.
А "Аккорд" такой и у меня был, довольно долго, даже стерео - с двумя колонками.
Reply
кстати, над переводом "Paris-canaille" ("О Париже") я тоже долго медитировала. Может слово "каналья" тоже считалось недостаточно приличным?
Reply
Вот никогда не задумывался о его происхождении!
Reply
> Может слово "каналья" тоже считалось недостаточно приличным?
Логика тех, кто переводил названия французских песен на советских пластинках, бывала престранной. Когда название песни Катрин Соваж "Larguez les amarres" перевели как "Песня моряка", остаётся только гадать, чем не устроило "Отдать швартовы". Или на пластинке Мирей Матьё название песни "Seuls au monde" перевели как "Парижские мосты", а "Pourquoi le monde est sans amour" как "Люблю" (впрочем, в последнем случае логику "перевода" реконструировать можно: мир не может быть без любви, ибо в мире есть СССР, а в СССР -- любовь советского народа к Родине и Партии ;)))
Reply
Reply
в Ганшиной есть.
и в обратном, русско-французском, вот: трусы - см. трусики.
это где ж то не было?
Reply
Reply
Leave a comment