Французская песня и я - часть 1

Jan 09, 2011 19:53

Перечитывая свои заметки об авторской песне, обнаружила 5 (пять) обещаний написать аналогичное про французскую - а именно, повспоминать куски моей жизни, связанные с французской песней. Есть еще несколько причин, почему мне надо это сделать - так что сейчас вот, пожалуй, возьму и начну. Часть будет интересна многим, часть узкой группе товарищей, ( Read more... )

грампластинки, былое и думы, французская песня

Leave a comment

Comments 153

mishustix January 9 2011, 18:02:35 UTC
inostranka_lib - блог Иностранки. С человеческим лицом блог, не пресс-релизы какие-нибудь.
Я там был лет с пятнадцати-шестнадцати и до отъезда. А лингафонного кабинета я уже не застал. Или чего-то не знаю. :)

Reply

sova_f January 9 2011, 19:34:40 UTC
Ха, тоже скажешь! может и буфета не было?
Но вот интересно, почему его закрыли? кому мешал? ведь в те времена музыка и учебные материалы еще не были доступны, как нынче.

Спасибо за блог! просто чудный. Пойду подпишусь.

Reply

mishustix January 9 2011, 21:02:51 UTC
Буфет там совершенно омерзительный, с несъедобной курицей. По крайней мере, в те раза два, что я там был, было так.
Он где-то в подвале, туда надо спускаться по узкой лестнице, которая рядом с туалетами.
Не так было? :)

Reply

sova_f January 9 2011, 21:28:17 UTC
Не-ет! Было не так! В наше время было лутше!
Вот пусть придет свидетель.
Молчи, Мишустикс, ни слова больше.
Об Иностранке.
Не рушь мне идеал.

Reply


0leneva January 9 2011, 18:48:06 UTC
Под крышами помню как щас, обе пластинки.
Французского так и не знаю.
Лично тебя очень хочу видеть, это прошу щитать офтопегом. Читаю и скучаю по тебе, это для меня неожиданно, а предыдущий такой приступ недавно, как с мужем твоим говорила тут в сети.

Reply

sova_f January 9 2011, 19:39:50 UTC
Дык это взаимно, а главное поправимо. Давай что ли повторим? в том же формате? или в кафешке посидим? Мы с мужем моим щасливы будем в любом варианте. Давай созвонимся завтра? коменты сволочи ни фига не ходют.

Reply

0leneva January 9 2011, 19:48:13 UTC
Ну разумеется. Или хотите - к нам приезжайте, как ты говоришь, в том же формате. В общем, неважно где. В кабаках у вас я не ориентируюсь, а у нас тут кабаков просто нету как таковых.
Завтра позвоню.

Reply


kinad January 9 2011, 19:01:34 UTC
Спасибо, слушаю. Я как раз сегодня в Youtube слушал Aznavour & Mathieu.

А у тебя есть файлы для скачки обычные диски, не mp3? Давно хотел спросить, у меня старая стеросистема, не читает mp3.

Reply

lev_m January 9 2011, 19:12:05 UTC
Многие программы для прожига дисков (тот же Nero) умеют из мп3-файлов делать обычные аудиодиски.
А что значит "обычные диски для скачки"? Выкладывать образ диска - хлопотно, он раз в пять-десять больше по объему.

Reply

kinad January 9 2011, 19:14:39 UTC
Да, чего-то я стормозил, mp3 можно же конвертером сделать "обычным" аудио диском?

Reply

lev_m January 9 2011, 19:33:19 UTC
Конвертером можно преобразовать в любой аудиоформат.
Програмкой для прожига дисков из аудиофайлов слепить аудиодиск.

Reply


lev_m January 9 2011, 19:20:29 UTC
Слово-то появилось давно (соответствующий анекдот знаешь?), просто медленно находило дорогу в умы некоторой части нашей молодежи.
Совершенный офф (или не совсем?): слушал намедни Галича и подумал - до чего пуританские не то возвышенные были нравы! Фраза "Посылаю начальство я в задницу" в некоторых записях звучит "Посылаю начальство я кой-куда", а в других - вообще проигрыш. Видимо, в зависимости от аудитории.
А "Аккорд" такой и у меня был, довольно долго, даже стерео - с двумя колонками.

Reply

ни капли не офф sova_f January 9 2011, 19:43:50 UTC
то слово - давно, а это - недавно.
кстати, над переводом "Paris-canaille" ("О Париже") я тоже долго медитировала. Может слово "каналья" тоже считалось недостаточно приличным?

Reply

lev_m January 9 2011, 19:55:52 UTC
Нет, канальи - это из всяческих пиратских романов и трех мушкетеров, вполне литературное слово.
Вот никогда не задумывался о его происхождении!

Reply

Чудеса логики перевода названий на пластинках laedel January 9 2011, 23:06:33 UTC
> над переводом "Paris-canaille" ("О Париже") я тоже долго медитировала.
> Может слово "каналья" тоже считалось недостаточно приличным?

Логика тех, кто переводил названия французских песен на советских пластинках, бывала престранной. Когда название песни Катрин Соваж "Larguez les amarres" перевели как "Песня моряка", остаётся только гадать, чем не устроило "Отдать швартовы". Или на пластинке Мирей Матьё название песни "Seuls au monde" перевели как "Парижские мосты", а "Pourquoi le monde est sans amour" как "Люблю" (впрочем, в последнем случае логику "перевода" реконструировать можно: мир не может быть без любви, ибо в мире есть СССР, а в СССР -- любовь советского народа к Родине и Партии ;)))

Reply


staruschka57 January 9 2011, 19:41:10 UTC
Словари - это отдельная песня. В словарях моего детства начисто отсутствовл перевод всего-навсего слова "трусы" :))

Reply

sova_f January 9 2011, 19:55:30 UTC
ой, мама! это как?
в Ганшиной есть.
и в обратном, русско-французском, вот: трусы - см. трусики.
это где ж то не было?

Reply

staruschka57 January 9 2011, 20:06:12 UTC
Я немецкий учила, и там тот же самый выверт = трусов нет, только трусики. Да и те, как выяснилось, с реальной действительностью ничего общего не имели :)

Reply


Leave a comment

Up