Французская песня и я - часть 1

Jan 09, 2011 19:53

Перечитывая свои заметки об авторской песне, обнаружила 5 (пять) обещаний написать аналогичное про французскую - а именно, повспоминать куски моей жизни, связанные с французской песней. Есть еще несколько причин, почему мне надо это сделать - так что сейчас вот, пожалуй, возьму и начну. Часть будет интересна многим, часть узкой группе товарищей, ( Read more... )

грампластинки, былое и думы, французская песня

Leave a comment

lev_m January 9 2011, 19:20:29 UTC
Слово-то появилось давно (соответствующий анекдот знаешь?), просто медленно находило дорогу в умы некоторой части нашей молодежи.
Совершенный офф (или не совсем?): слушал намедни Галича и подумал - до чего пуританские не то возвышенные были нравы! Фраза "Посылаю начальство я в задницу" в некоторых записях звучит "Посылаю начальство я кой-куда", а в других - вообще проигрыш. Видимо, в зависимости от аудитории.
А "Аккорд" такой и у меня был, довольно долго, даже стерео - с двумя колонками.

Reply

ни капли не офф sova_f January 9 2011, 19:43:50 UTC
то слово - давно, а это - недавно.
кстати, над переводом "Paris-canaille" ("О Париже") я тоже долго медитировала. Может слово "каналья" тоже считалось недостаточно приличным?

Reply

lev_m January 9 2011, 19:55:52 UTC
Нет, канальи - это из всяческих пиратских романов и трех мушкетеров, вполне литературное слово.
Вот никогда не задумывался о его происхождении!

Reply

Чудеса логики перевода названий на пластинках laedel January 9 2011, 23:06:33 UTC
> над переводом "Paris-canaille" ("О Париже") я тоже долго медитировала.
> Может слово "каналья" тоже считалось недостаточно приличным?

Логика тех, кто переводил названия французских песен на советских пластинках, бывала престранной. Когда название песни Катрин Соваж "Larguez les amarres" перевели как "Песня моряка", остаётся только гадать, чем не устроило "Отдать швартовы". Или на пластинке Мирей Матьё название песни "Seuls au monde" перевели как "Парижские мосты", а "Pourquoi le monde est sans amour" как "Люблю" (впрочем, в последнем случае логику "перевода" реконструировать можно: мир не может быть без любви, ибо в мире есть СССР, а в СССР -- любовь советского народа к Родине и Партии ;)))

Reply

Re: Чудеса логики перевода названий на пластинках sova_f January 10 2011, 06:07:15 UTC
Да-да! "Песня моряка" и "Люблю" - ровно из той серии, что и "О Париже". Кстати, на этой пластинке "Pourquoi le monde est sans amour" переведено нормально. А с "Seuls au monde" они наверное просто песни перепутали. Ведь есть песня "Парижские мосты" ("Ponts de Paris"), в ее же исполнении.

Reply

Re: Чудеса логики перевода названий на пластинках laedel January 10 2011, 18:39:09 UTC
> А с "Seuls au monde" они наверное просто песни перепутали.
Наверное. Иначе совершенно непонятно, какое отношение к этой песне могли бы иметь мосты.

Reply

Re: ни капли не офф alena_april February 14 2011, 15:02:34 UTC
А я вот сейчас тоже не очень понимаю, как это перевести. У меня фраза: "Fréhel, la star des années folles, la reine du Paris canaille, ..." Т. е. видимо так: "Фреель, звезда "безумных" лет, королева вульгарного Парижа, ..." Или какого-нибудь "Парижа низов", или как еще...

Reply

Re: ни капли не офф sova_f February 14 2011, 15:32:19 UTC
Привет Алена! очень рада тебя видеть!
Я думаю, это отсылка к той самой песне, поэтому так и переводить: "Фреель, звезда "безумных" лет, королева "Парижа-канальи" - и либо дать сноску, что это мол знаменитая песня Ферре, либо:
"королева "Парижа-канальи", воспетого Ферре"

Reply

Re: ни капли не офф alena_april February 14 2011, 15:59:54 UTC
Меня смущает, что во французской статье нет кавычек у Paris canaille. Т. е. это не очень похоже на отсылку к песне. Может, у них такое выражение просто есть?
А когда Ферре написал свою песню? А то в 1956 г. еще фильм с таким названием был снят.

Reply

Re: ни капли не офф sova_f February 14 2011, 16:10:02 UTC
1953
En avril, Léo Ferré enregistre onze titres pour Odéon, dont "Paris canaille", "Vitrines", "Judas", "Notre amour", "Et des clous", "Le pont Mirabeau" (poème de Guillaume Apollinaire).

Не знаю, может и выражение...

Reply


Leave a comment

Up