Click to view
Le sort de Circé
Paroles et Musique: Juliette Noureddine
Sous-titrée: Mutatis Мutandis ("ce qui devait changer ayant été changé")
Du temps que j'étais belle et bien un peu puérile
Je transformais les hommes en animaux
Ô combien de marins,
Ô combien d'imbéciles,
J'ai changés en pourceaux,
J'avais de la malice
Jetant mes maléfices
Aux compagnons d'Ulysse,
Mon nom vous parle encore de légendes anciennes
On m'appelle Circé et je suis magicienne
{Refrain:}
Mutatis mutandis
Ici je veux un groin
Un jambon pour la cuisse
Et qu'il te pousse aux reins
Un curieux appendice,
Mutatis mutandis
Maintenant je t'impose
La couleur d'une rose
De la tête au coccyx
Mutatis mutandis
Si tant est qu'il est vrai que tout dans le cochon
Peut nous paraître bon, dans l'homme non
Je n'ai fait que donner la forme qui convient
À ces jolis nourrains
Prisonniers de mes bauges
De mon œil qui les jauge,
De ma main qui remplit l'auge,
Pataugeant dans la boue, pauvres petits humains
Seriez-vous plus sereins, esprits sains ou porcins ?
{au Refrain}
Mais le temps a passé et j'ai jeté mes dopes
Mes poudres, mes potions, mes sortilèges
Il y a longtemps qu'Ulysse a rejoint Pénélope
Entre autres sacrilèges
Je vais de port en port***
Voir si je trouve encore
Un homme dans chaque porc***
Constatant que personne, dans ce monde en déglingue
Ne met plus de magie au fond de sa seringue
Quand ce n'est qu'en gorets
Que je les transformais
Les voici désormais
Enivrés par le fric, le pouvoir, les combines
Changés en charognards, en vautours, en vermine
Mutatis mutandis
Ici, je veux des dents
Que ton poil se hérisse
Qu'il coule dans ton sang
La fureur et le vice,
Mutatis mutandis
Que brûlent dans ton cœur
La haine et l'avarice
Et prend du prédateur
La sinistre pelisse
Sois aveugle et sois sourd
Et mène au sacrifice
La pitié et l'amour
Mutatis mutandis
Цирцея*
Музыка и текст: Жюльетт Нуреддин
Эпиграф: Mutatis Mutandis («необходимые изменения произведены»)
Когда я была юна и красива,
Я превращала мужчин в животных.
О сколько моряков,
Сколько идиотов
Обратила я в боровов.
Коварством и хитростью
Я наводила порчу
На спутников Улисса.
Мое имя воскрешает в памяти древние легенды.
Меня зовут Цирцеей, и я - волшебница.
{Припев:}
Mutatis mutandis!
Здесь мы сделаем рыло,
Окорок вместо бедра.
И пусть растет ниже пояса
Нелепый аппендикс.
Mutatis mutandis!
Теперь все это раскрасим
В розовый цвет -
С головы до копчика.
Mutatis mutandis!
Если правда, что все хорошо в свинье,**
То вовсе не так - в человеке.
Всего-то работы - придать надлежащую форму
Этим милым поросятам,
Пленникам моих загонов,
Моего оценивающего взгляда,
Руки, наполняющей корыто.
Барахтаясь в грязи, несчастные людишки,
Обретете ль в свином теле здоровый дух?
{Припев}
Но время прошло, и я забросила те зелья,
Те порошки, и чары, и дурманы.
Уже давно Улисс вернулся к Пенелопе,
А я все так же брожу
Из порта в порт***
В поисках человека,
Но вижу, что уже никто
В этом конченом мире
Не заряжает магией свой шприц.
И если раньше я превращала их
Всего лишь в милых свинок,
То вот они отныне,
Опьяненные властью, баблом, махинациями,
Обращены мною в грифов, в стервятников, в нечисть.
Mutatis mutandis!
Здесь пусть вырастут зубы,
Пусть волос ощетинится и станет дыбом.
Да исполнится кровь твоя
Злобой и пороком.
Mutatis mutandis!
Да возгорится сердце твое
Скупостью и ненавистью
И да окутает его
Хищника зловещая шуба.
Ослепни и оглохни,
Ведя на погибель
Любовь и милосердие.
Mutatis mutandis!
(c) NM
sova_f Бёрн-Джонс, Цирцея
* Цирцея (латинизированная форма греческого имени Кирка) - в греческой мифологии дочь Гелиоса и Океаниды Персеиды. Во время своих блужданий по морю Одиссей был занесён на остров, где обитала Цирцея. Часть его спутников отправилась на исследование острова и была обращена Цирцеей в свиней.
**отсылка к одноименной песне из альбома
«Deux Pianos» *** игра слов: port (порт) и porc (свинья) по-французски звучат одинаково
Комментировать в основном посте