Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 3)

Dec 09, 2011 01:54


Поэзия в творчестве Чеслава Немена



Данное сообщение продолжает тему поэзии Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена, начатую в сообщениях "часть 1" и "часть 2", где рассказывается об этом удивительном поэте. Для каждого стихотворения даются варианты переводов, оригинальный текст на польском языке, информация на каком альбоме опубликована соответствующая композиция Немена и сама композиция (для некоторых прилагается также видео запись). В конце приведены некоторые комментарии к стихам и список литературы.



Daj mi wstążkę błękitną (Дай мне синюю ленту)
Larwa (I)   (Видение)
Larwa (II)     (Видение)
Moja piosnka   (Моя песенка II)
Chłodna ironia przemijających pejzaży
(Белый мрамор)
Idącej kupić talerz Pani M (Пани М, идущей купить тарелку)
Credo (Прометидион)
Moj psalm    (Мой псалом)
Jesień     (Осень)

* * *
Комментарии

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Daj mi wstążkę błękitną

Опубликовано в
Niemen Aerolit (discogs)



image Click to view


ДАЙ МНЕ СИНЮЮ ЛЕНТУ...

(перевод А.Гелескула) [3] 
* Синюю ленту верну, не сумею
Переупрямить.
Я твою тень, ее гибкую шею,
Взял бы на память!..

* * Но ведь отпрянет от рук или взгляда -
Тень безобманна!
Нет, ничего от тебя мне не надо,
Милая панна...

* * * Руки Господни и мне утешений,
Не пожалели -
К раме прилипший листик осенний,
Отзвук капели.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(перевод С.Свяцкого [3]) 
* Дай голубую ленту мне с улыбкой -
Верну потом...
Дай тень мне с этой шеей гибкой...
- Нет! Суть в другом

* * Тень дрогнет, если ты махнёшь рукою -
В ней нету лжи!
А я, красавица. ищу покою:
Он в чём? Скажи...

* * * Был награждён и меньшим я от Бога;
Был рад вполне
Дождинке пролетающей отлого,
Листу в окне...
(перевод Д.Самойлова [1]) 
* Дай мне синюю ленту - верну, сожалея,
Без промедленья...
Или дай свою тень, ее гибкую шею:
Но что делать с тенью!..

* * Тень согнется от знака, в котором досада,
Она - без обмана,
Отвожу свою руку, ничего мне не надо,
Прекрасная панна...

* * * Я бывал награжден самим господом богом,
Однако лишь малым:
Каплей дождя и приставшим к окнам
Листочком палым.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* Daj mi wstążkę błękitną - oddam ci ją
Bez opóźnienia...
Albo - daj mi cień twój z giętką twą szyją:
- Nie! Nie chcę cienia.

* * Cień zmieni się, gdy ku mnie skiniesz ręką,
Bo on nie kłamie!
Nic od ciebie nie chcę, śliczna panienko,
Usuwam ramię...

* * * Bywałem ja od Boga nagrodzonym,
Rzeczą mniej wielką:
Spadłym listkiem. Do szyby przyklejonym,
Deszczu kropelką.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Larwa (I)


Larwa (II)



Опубликовано в
Idée Fixe (discogs)

 
 

Видение (из сборника Vade-mecum)

(перевод Д.Самойлова) [3] 
1
Убогие тени мелькают
По Лондону в мглистую полночь,
И в белом тумане тают,
но ты лишь эту запомнишь.

2
И что там? Грязь или тернии
На лбу этой страшной тени…
И к небу ль шепчет моление
Иль губы в безбожной пене?

3
Ты скажешь: то книга Библии
Бредет, погрязая в пути,
И её не спасут от гибели -
Безгрешность здесь не в чести.

4
А в бельмах её - о т ч а я н ь е
Мольба, д е н ь г а и беда.
Откуда идет?.. не знаем мы.
Куда идет!.. В н и к у д а!

5
Мы, полные слез и иронии,
Походим на эту каргу,
Мы знаем лишь к р о в ь в истории
И в обществе лишь д е н ь г у!

Напечатано посмертно в 1933 г.



1
Na śliskim bruku w Londynie,
W mgle, podksiężycowej, białéj,
Niejedna postać cię minie,
Lecz ty ją wspomnisz, struchlały.

2
Czoło ma w cierniu? czy w brudzie? -
Rozeznać tego nie można;
Poszepty z Nieba o cudzie
W wargach.... czy? piana bezbożna!...

3
Rzekłbyś, że to Biblii księga
Zataczająca się w błocie,
Po którą nikt już nie sięga,
Iż nie czas myśleć o cnocie!...

4
Rozpacz i pieniądz - dwa słowa -
Łyskają bielmem jej źrenic.
Skąd idzie?... - sobie to chowa.
Gdzie idzie?... zapewne, gdzie nic!

5
Takiej to podobna jędzy
Ludzkość, co płacze dziś i drwi;
- Jak historia?... wie tylko: "krwi!..."
Jak społeczność?... tylko: "pieniędzy!..."




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Moja piosnka

Опубликовано в
Idée Fixe (discogs)





image Click to view


  МОЯ ПЕСЕНКА [II]

(перевод Л.Мартынова) [1]  По тем просторам, где крошек хлеба
Не бросят наземь, считая все же
Их  д а р о м неба,
   тоскую, боже.

* По тем просторам, где гнезд на грушах
Никто не рушит - ведь аист тоже
Нам верно служит,-
   тоскую, боже.

* По тем просторам, где на Христово
Благословение похоже
Привета слово,
    тоскую, боже.

* И об ином, о чистом столь же,
Как вертоград средь бездорожья,
Все больше, больше
   тоскую, боже.

* По не впадающим в сомненья,
По тем, чье  д а  н а  д а похоже,
А  н е т   н а   н е т, без светотени,
   тоскую, боже.

* Везде тоскую. Кому я нужен?
дружбе - ведь со мной никто же
Не очень дружен -
    тоскую, боже.
  Do kraju tego, gdzie kruszynę chleba
Podnoszą z ziemi przez uszanowanie
Dla darów Nieba...
   Tęskno mi, Panie...

* Do kraju tego, gdzie winą jest dużą
Popsować gniazdo na gruszy bocianie,
Bo wszystkim służą...
   Tęskno mi, Panie...

* Do kraju tego, gdzie pierwsze ukłony
Są - jak odwieczne Chrystusa wyznanie:
"Bądź pochwalony!"
   Tęskno mi, Panie...

* Tęskno mi jeszcze i do rzeczy innej,
Której już nie wiem, gdzie leż mieszkanie,
Równie niewinnej...
   Tęskno mi, Panie...

* Do bez-tęsknoty i do bez-myślenia,
Do tych, co mają tak za tak - nie za nie -
Bez światło-cienia...
Tęskno mi, Panie...

* Tęskno mi owdzie, gdzie któż o mnie stoi?
I tak być musi, choć się tak nie stanie
Przyjaźń mojéj!...
Tęskno mi, Panie...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chłodna ironia przemijających pejzaży (Marmur biały)

Опубликовано в
Idée Fixe (discogs)



image Click to view

  Белый мрамор

(перевод Д.Самойлова) [3]  .
Эллада!.. Мрамор плеч твоих ласкаю взором
И вопросить хочу: что сделалось с Г о м е р о м,
С тем, кто учил тебя небесным вторить хорам?
Где гроб его? Где дом? - Ответь мне хоть размером
Эгейских волн, что бьют гекзаметром о скалы,
И пеной запиши в бессмертные анналы!

*
Эллада дивная!.. Но где, скажи, твой Ф и д и й?
Божественную стать он дал тебе, Эллада,
И дух изобразил в твоём телесном виде. -
Не умер ли в тюрьме? Где доблесть М и л ь т и а д а?

Где К и м о н, Ф е м и с т о к л?.. Не приговорены ли?
Где А р и с т и д, твоё возлюбленное чадо?
Где все изгнанники, что так тебя любили?
Где старый Ф о т и о н, принявший чашу яда,
Венчая свой триумф?.. А где С о к р а т??..
                ... В могиле!

Ах, синеокая, в обличии Минервы!..
- Вот потому твои достойные руины
Встречаем с рабостью, с тоскою покидаем!
Фиалки здесь растут средь каменной равнины,
И мы на память их, к а к  с л ё з ы, собираем.

На борту корабля в Эгейском море, 1848

Grecjo piękna!... twe dziwiąc ramiona z marmuru
I - serce... pytam: co się téż stało z Homerem,
Który cię uczył śpiewać z gwiazdami do chóru?
Gdzie jego grób? lub chata? - mów! chociażby szmerem
Fal egejskich, bijących w heksametr o skałę -
Rytmem klasku ich rzeknij - zapisz, w piany białe!

*
Wdzięczna Grecjo! - a co się i z Fidiasem stało,
Który cię uczył kibić wyginać dostojnie
I stąpać jako bogi, duchem czując ciało -?
Czy on w więzieniu przepadł? Milcjad czy na wojnie?

Temistokles, Tucydyd, Cymon... czyż skazani?!
Grecjo! - a co się z słodkim Arystydem stało,
Który-ć przebaczać uczył, cierpiąc jak wygnani?
A stary Focjon, bitwę co wygrywa z chwałą
Nim mu podawasz trucizn... a Sokrat??...

...Oh! Pani,
Błękitno-oka, z równym profilem Minerwy...
- Stąd to zwaliska twoje są, jak ty, nadobne,
Wita się je z radością!... a żegna z tęsknotą,
Rosami operlone rwąc fijołki drobne,
Jedyne, co łzawieją tam... i rosną po to.

опубликовано посмертно в 1908 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Idącej kupić talerz Pani M


Опубликовано в
Idée Fixe (discogs)






ПАНИ М., ИДУЩЕЙ КУПИТЬ ТАРЕЛКУ
(Малешевской)

(перевод Д.Самойлова) [1] 
1 Есть поколенья, племена и грады,
  Грустны, рутинны -
От них остались не златые клады -
  Горшки из глины.

2 И даме, что сейчас купить их хочет,
  Не жаль нисколько,
Что здесь, в Сицилии, кого-то топчет
 (Хотя и полька!..).

3 Ведь племена, свою оставив лепту,
  В веках пропали,
Как тот слуга, что подавал тарелку
  Вельможной пани.

3-го дня 1869 года (с тарелкой)

Опубликовано посмертно в 1912 г.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1 Są pokolenia, i miasta, i ludy,
Smętne i stare -
Które podały nam nie żadne cudy,
Lecz - garnków parę!

2 W Muzeum Dama stawa z parasolką
Przed garnkiem takim;
W Sycyli stąpa (choćby była Polką!...),
Nie wiedząc, na kim!...

3 Gdy Ludy - których się ani użalisz
W Epok otchłani -
Nikną - jak sługa, co podawa talérz
Wielmożnej Pani.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Credo



Опубликовано в

Idée Fixe (discogs)

 
 
  Прометидион* (фрагмент)

(Вещь в двух диалогах с эпилогом)

... in quo possit intelligi quantum restet animae...*

(перевод А.Гелескула [3]) 
[...]
*
Ни тайный жар для горна не годится,
Ни соль земли, когда кому-то пресно,
Но красота дана - чтобы трудиться, 
А труд - чтобы прекрасное воскресло.

*

И всласть, как ни один поэт великий,
Поёт земле косарь бронзоволикий,
А гений, устремлённый в поднебесье,- 
Крылатый отголосок этой песни.
И спорит с величайшим органистом
Народ на языке своём огнистом.
Прекрасное рождается в работе - 
А Цезарь, дабы мёртвые вокресли,
Историю в седле писал - не в кресле,
И сам тесал каменья Буонарроти.
[...]
--------------

*Promethidion - потомок Прометея (греч.)
** "[Кресил изваял "Умирающего раненного",] ... по виду которого чувствуется, сколько ещё осталось в нём духа..." (лат.) [Плиний Старший. Естественная история, XXXIV 73].

[...]
*
Bo nie jest światło, by pod korcem stało, 
Ani sól ziemi do przypraw kuchennych, 
Bo piękno na to jest, by zachwycało 
Do pracy - praca, by się zmartwychwstało.

*

I stąd największym prosty lud poetą, 
Co nuci z dłońmi ziemią brązowemi, 
A wieszcz periodem pieśni i profetą, 
Odlatującym z pieśniami od ziemi. 
I stąd największym prosty lud muzykiem, 
Lecz muzyk jego płomiennym językiem. 
I stąd najlepszym Cezar historykiem, 
Który dyktował z konia - nie przy biurze - 
I Michał-Anioł co kuł sam w marmurze... 
[...]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Moj psalm


 Опубликовано в
Muzyka teatralna i telewizyjna (discogs)






Мой псалом

(перевод Е.Витковского [3]) 
Новых Марий (их так мало на свете)
Иль Магдалин (о, найти их непросто)
Мудрых Софий, гениальных Терез
Нощно и дённо ищу на планете,
Дабы от мира отпала  к о р о с т а.

* Сызнова в жаркой молитве воскрес
Отзвук моей нескончаемой просьбы:
Пусть человек не уступит ни пяди,
Чтоб никому никогда не пришлось бы
Делать хоть что-нибудь выгоды ради.

* Вижу святых благодатные лики;
Сжальтесь же, сжальтесь столпы мирозданья:
В облаке алом - слеза Вероники,
И благодать состраданья - -

1882
Опубликовано посмертно в 1905 г
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Maryj rozlicznych (a tych nigdy dosyć!),
Jasnych Magdalen z bujnymi włosami,
Roztropnych Zofii - i genialnych Teres
I dnie, i noce nie ustawam prosić,
Żeby raz skończył świat z interesami...

* Ta jest modlitwa ma - i ten interes,
Żeby raz ludzkość weszła do okresu,
Który jej z dawna należy logicznie,
Gdzie już żadnego nie ma interesu
I gdzie już nic się nie robi praktycznie.

* I o to święte proszę, które noszą
Grzebień z promieni i łzę mają w oku,
I z Weroniką od łkań się zanoszą
Na purpurowym obłoku

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Jesień


ОСЕНЬ

Опубликовано в Muzyka teatralna i telewizyjna (discogs)



перевод А.Гелескула [3]) 
Нет, легче по камням, по голым кручам -  
   И на штыки,
Чем по болоту, п о  с л е з а м  г о р ю ч и м
   В чаду тоски...

* Пусть радуга, рождённая в болоте,
   Плывёт в зенит -
И знаменем вернувшись, на излёте
   Нас осенит.

* О лучше по камням, по голым кручам -  
   И на штыки,
Чем по болоту, п о  с л е з а м  г о р ю ч и м
   В  ч а д у  т о с к и...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

O - ciernie deptać znośniej i z ochotą
    Na dzid iść kły
Niż błoto deptać, ile z łez to błoto
    A z westchnień mgły...

* Tęczami pierwej niechże w niebo spłyną
    Po złotszy świt -
Niech chorągwiami wrócą - a z nowiną
    Na cało-kwit..

* Bo ciernie deptać słodziej - i z ochotą
    Na dzid iść kły
Niż błoto deptać, ile z łez to błoto
    A z westchnień mgły...
(перевод Д.Самойлова) [1] 
О, лучше по шипам! Без колебаний 
На пики сделать шаг,
Ч е м   п о   г р я з и   и з   с л е з,  через стенаний
    Кромешный мрак.

* Пускай огни растают в поднебесье
    Вослед заре -
И возвратятся знаменем и вестью 
О радостной поре.

* Ведь лучше по шипам - без колебаний
На пики сделать шаг,
Ч е м   п о   г р я з и   и з   с л е з,  через  стенаний
    К р о м е ш н ы й   м р а к ...

Париж, 1849 г

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Комментарии

Дай мне синюю ленту...
Текст этого стихотворения, относящегося к 1860- 1861 гг., Норвид включил затем в драму «За кулисами» (1865-1866).

Видение
Написание этого стихотворения можно связывать непосредственно с пребыванием поэта в Лондоне (после возвращения поэта из Америки) в июле-декабре 1854 г. Но, можно предположить, как указывает Ю.В.Гомулицкий, основываясь на ряде деталей "Видения", что оно уже возникло после прочтения бодлеровских "Цветов Зла", то есть после 1857 г., а ещё вероятнее в 1861 г. (когда вышло второе издание). Напечатано посмертно в 1933 г.

Моя песенка [II]
Стихотворение было написано Норвидом в Америке в начале 1854 г. Опубликовано посмертно в 1904 г. Очевидно сходство «Моей песенки» (строфическое строение, размер, рефрен) с «Гимном» («Грустно мне, боже») Ю. Словацкого (1839).

Белый мрамор
Написано в 1848 г., опубликовано посмертно в 1908 г. "Дивная Эллада" - где Норвид так никогда и не побывал. - представлена в образе прекрасной женщины; это одновременно и портрет Марии Калергис, известной своей мраморной красотой и холодностью

Пани М., идущей купить тарелку
Опубликовано посмертно в 1912 г.
Пани М. - жена художника Титуса Малешевского, с которым Норвид встречался в ту пору в Париже и в семействе которого бывал.

Прометидион. Promethidion.
1850 (1851). Поэтический трактат в форме диалога - философско-эстетический манифест Норвида, в котором красота ("образ любви") отождествлена с истиной и добром, а духовный и физический труд предстаёт истоком искусства. Данный отрывок является фрагментом первой части ("Богуслав").

Мой псалом
Написано в 1882 г. Опубликовано посмертно в 1905 г. Упоминания святых - это одновременно и личные аллюзии к образам женщин, носивших те же имена.

Осень
Написано в 1849 г. Опубликовано в 1857 г. в Познани.






Использованная литература
  1. Циприан Норвид. Стихотворения. "Художественная Литература", М.1972 (pdf-оглавление сборника)
  2. Ц.Норвид.Стихи.Перевод с польского и вступление А. Гелескула («Иностранная литература» 2002, №6)
  3. Циприан Камиль Норвид. Пилигрим или Последняя Сказка. "Рипол Классик", М.2002 (pdf-оглавление сборника)

Дополнительное чтение
  1. Циприан Камил Норвид. Переводы с польского Аллы Козыревой.
  2. Чеслав Немен.Переводы альбомов от Solo.
  3. Циприан Норвид. Сайт Т.Денисенко, посвящённый Норвиду.
  4. Чеслав Немен на википедии
  5. Чеслав Немен на progarchives.
  6. Чеслав Немен на discogs.
  7. Алла Шарапова. О переводах стихотворений Циприана Норвида.
  8. Чеслав НЕМЕН (главы из книги Вацлава Панека)
  9. Биография Чеслава Немена - по материалам журнала Джаз Квадрат с дополнениями А.К., 2007
  10. "Чеслав Немен - биография" на niemen.aerolit.pl
  11. Kolekcja tematyczna Cyprian Kamil Norwid w Cyfrowej Bibliotece Narodowej Polona
  12. CYPRIAN NORWID - WIERSZE WYBRANE (http://literat.ug.edu.pl)
  13. CYPRIAN NORWID - WIERSZE WYBRANE (pdf)
  14. VIRTUAL LIBRARY OF POLISH LITERATURE
  15. "Vade Mecum" в национальной цифровой библиотеке Польши.
  16. Стихи Норвида в библиотеке поэзии cytaty.hdwao.pl
  17. Стихи Норвида в Польской интернет-библиотеке

Мои публикации о Немене и Норвиде
Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 1)
Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 2)

сzeslaw niemen, поэзия, cyprian norwid, чеслав немен, циприан норвид, музыкальные записи

Previous post Next post
Up