Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 2)

Dec 10, 2011 02:51

Поэзия в творчестве Чеслава Немена



Данное сообщение продолжает тему поэзии Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена, начатую в сообщении "часть 1", где рассказывается об этом удивительном поэте. Для каждого стихотворения даются варианты переводов, оригинальный текст на польском языке, информация на каком альбоме опубликована соответствующая композиция Немена и сама композиция (для некоторых прилагается также видео запись). В конце приведены некоторые комментарии к стихам и список литературы.



В данной публикации:

Bema pamięci żałobny rapsod (Траурная рапсодия памяти Бема)
"Aerumnarum plenus"
(Исполненный страданий)
Italiam, Italiam
Marionetki   (Марионетки)
Sariusz      (Сариуш)
Moja ojczyzna (Моя Отчизна)

* * *
Комментарии

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Bema pamięci żałobny rapsod
ПАМЯТИ БЕМА ТРАУРНАЯ РАПСОДИЯ

Опубликовано в
Niemen Enigmatic (discogs)





image Click to view



Опубликовано в



Mourner's Rhapsody (discogs)




* * *

Перевод на английский язык N.Simon

(перевод Д.Самойлова) [1]

...Iusiurandum patri datum
usque ad hanc diet ita servavi...
Annibal*

I Тень, зачем уезжаешь, руки скрестив на латах?
Факел возле колена вспыхивает и дымится.
Меч отражает лавры и плач свечей тускловатых,
Сокол рвется, и конь твой пляшет, как танцовщица.
Веют легкие стяги, переплетаясь в тучах,
Как подвижные палатки в лагере войск летучих.
Воют длинные трубы, захлебываясь; знамена
Клонятся, словно птицы с опущенными крылами,
Словно сбитые пикой ящеры и драконы,
Пикой, которую ты когда-то прославил делами

II Плакальщицы идут. Одни простирают руки
И поднимают снопы, разодранные ветрами.
Иные - слезы в ладони, как в раковины собирают,
Иные - ищут дорогу, п р о л о ж е н н у ю  в е к а м и.
Иные - бросают наземь глиняные кувшины,
Усугубляя печаль звоном разбитой глины.

III Парни бьют в топоры, синие, словно небо,
Служки колотят в щиты, рыжие, словно пламя,
В тучи упершись древком и трепеща от гнева,
В клубах черного дыма реет огромное знамя.

VI Входят, тонут в ущелье... снова выходят на свет,
Снова чернеют в небе - хладный свет их коснулся,-
Снова черные пики месяц на небе застят.
Смолкнул хорал и снова, словно волна, всплеснулся.

V Дальше-дальше - покуда перед тобой, как бездна,
Не предстанет могила, смертный рубеж, к о т о р ы й
Н е   п е р е й т и живому. Тогда мы пикой железной
Сбросим в пропасть коня, словно старинной шпорой.

VI И поплетемся вдаль с песнею похоронной,
Урнами в двери стуча, посвистывая, как непогода,
Так что рассыпятся в прах стены Иерихона,
И спадет пелена с глаз и сердец народа.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дальше-дальше...
опубликовано посмертно в 1910 г

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(перевод А.Базилевского) [1] 
I Тень, зачем исчезаешь, руки роняя на панцырь?
Факел искры бросает во тьму, у коленей дымится.
Меч, от лавров зелёный, полит слезами громницы,
Рвётся сокол и конь твой гарцует, как в танце.
- Реют, реют знамёна, и вот уже в небе им тесно,
То шатры полевые кочующей рати небесной.
Воют длинные трубы, Зайдясь ото рыданий и стонов,
И хоругви победные клонятся к долу крылом,
Как пробитые копьями ящеры, птицы, драконы...
Словно тысячи мыслей, достигнутых метким клинком...

II Плача, девы проходят с воздетыми к небу руками,
Но душистые травы рыдающий ветер развеет;
Девы плачут, а светлые слёзы, как жемчуг, тускнеют.
Девы ищут дорогу, хоть путь тот  п р о л о ж е н   в е к а м и...
Разбивают об землю большие сосуды из глины,,
Этот звон погребальный - ещё большей скорби причина.

III Парни бьют в топоры, что синее, чем синее небо,
И колотят они по щитам своим рыжим, как пламя,
Среди дыма взметается ввысь огромное знамя,
Упираясь древком в небосвод, потемневший от гнева....

VI Входят, тонут в ущелье... выходят при лунном сиянье,
Рать чернеет на небе и в блеске холодном стынет,
Но сквозь пики звезда, что не может упасть, воссияет,
Хор утихнет внезапно - и вновь волною нахлынет...

V Дальше-дальше - пока не очнёмся у края гроба;
Чёрной бездны дыханье ожжёт безысходным горем,
О д о л е т ь   э т у   б е з д н у
      ч е л о в е ч е с т в о   н е   с м о г л о   б ы -
Скакуна твоего мы, как прежде, копьём пришпорим...

VI И ворвёмся в о б ъ я т ы е  с н о м  г о р о д а,
              прогоняя невзгоды,
Будем урнами бить по воротам, свистать топорами,
Стены Иерихона расколются, словно колоды,
И спадет пелена - и сердцем воспрянут народы.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дальше - дальше - -

*...Клятву, данную отцу, до сего дня хранил я...
Ганнибал

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I Czemu, Cieniu, odjeżdżasz, ręce złamawszy na pancerz,
Przy pochodniach, co skrami grają około twych kolan? -
Miecz wawrzynem zielony i gromnic płakaniem dziś polan;
Rwie się sokół i koń twój podrywa stopę jak tancerz.
- Wieją, wieją proporce i zawiewają na siebie,
Jak namioty ruchome wojsk koczujących po niebie.
Trąby długie we łkaniu aż się zanoszą i znaki
Pokłaniają się z góry opuszczonymi skrzydłami
Jak włóczniami przebite smoki, jaszczury i ptaki...
Jako wiele pomysłów, któreś dościgał włóczniami...

II Idą panny żałobne: jedne, podnosząc ramiona
Ze snopami wonnymi, które wiatr w górze rozrywa,
Drugie, w konchy zbierając łzę, co się z twarzy odrywa,
Inne, drogi szukając, choć przed wiekami zrobiona...
Inne, tłukąc o ziemię wielkie gliniane naczynia,
Czego klekot w pękaniu jeszcze smętności przyczynia.

III Chłopcy biją w topory pobłękitniałe od nieba,
W tarcze rude od świateł biją pachołki służebne;
Przeogromna chorągiew, co się wśród dymów koleba,
Włóczni ostrzem o łuki, rzekłbyś, oparta pod-niebne...

VI Wchodzą w wąwóz i toną... wychodzą w światło księżyca
I czernieją na niebie, a blask ich zimny omusnął,
I po ostrzach, jak gwiazda spaść nie mogąca, przeświéca,
Chorał ucichł był nagle i znów jak fala wyplusnął...

V Dalej - dalej - aż kiedyś stoczyć się przyjdzie do grobu
I czeluście zobaczym czarne, co czyha za drogą,
Które aby przesadzić, Ludzkość nie znajdzie sposobu,
Włócznią twego rumaka zeprzem jak starą ostrogą...

VI I powleczem korowód, smęcąc ujęte snem grody,
W bramy bijąc urnami, gwizdając w szczerby toporów,
Aż się mury Jerycha porozwalają jak kłody,
Serca zmdlałe ocucą - pleśń z oczu zgarną narody...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dalej - dalej - -
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Aerumnarum plenus
Опубликовано в
Człowiek jam niewdzięczny (discogs)



    "Aerumnarum plenus"*

(перевод В.Корнилова) [1] 
1 О, почему мне так грустно, так смутно?
Я, мир иль век петь сегодня должны?
Ах, мне знакома огромная лютня,
Все наши души в нее вплетены.

2 Знаю, что в мире у радости каждой
Антиподобие есть, антисмех,
Так же приспешников я не однажды
Благословлял, проклиная их всех.

3 Что же грущу я, грустить не желая,
Ведь не желаю душою кривить?
Все, что отринуть нельзя, укрывая,
И, почитая, что трудно убить.

4 Грустно затем, что узнать я не в силах,
Долго ль еще обречен сброд людской
В самых жестоких торчать водевилях,
Спать и во сне плакать: «В е к,  м о л,  т а к о й!»

5 Вот почему я в тоске пребываю
Духа людского нет средь бытия,
Чистый аккорд зазвучит ли - не знаю,
Буду покоен когда-нибудь я?

6
Сам я не знаю, сумею не знать ли,
Что наша  ж и з н ь  здесь всё меньше в цене,
Что, пробуждаясь, всё легче сказать мне:
"Лучше навек оставаться во сне".

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(перевод О.Кольцовой) [3] 
1 Так горько - и всё горше, бесприютней.
С тобой ли, с миром разговор вести...
Мне ведом строй той исполинской лютни,
Что судьбы наши держит взаперти.

2 Здесь подголоском радости - растрава,
Блаженство обращающая в плач;
Владыка со слугой, лишённым права;
Здесь я порой - и жертва и палач.

3 Зачем так горько, - лучше б не томиться
Притворством и обманом не грешить, -
Чтоб скрыть, что с кем-то не могу проститься,
И, трепеща, - не в силах сокрушить.

4 Мне горько - впредь, до исполненья срока,
Мир трактовать как сборище калек,
И, зрителю комедии жестокой,
Всё повторять сквозь сон: «Т а к о й  у ж  в е к».

5 Всё горше, всё мучительней терзанье,
Всё тоньше между мной и миром нить.
Смогу ль в аккорд вместить существованье,
Сумею ли я голод утолить...

6 Смогу ли притворяться, что не знаю,
Насколько нынче  ж и з н и  грош цена -
Я с лёгким сердцем спящих заклинаю:
"Н е  с т о и т  пробуждаться ото сна".

* Исполненный cкорби, страданий (лат.).
1 Czemu mi smutno i czemu najsmutniéj,
Mamże Ci śpiewać ja - czy świat i czas?...
Oh! bo mi widnym strój tej wielkiej lutni,
W którą wplątany duch każdego z nas.

2 I wiem, że każda radość tu ma drugą,
Poniżej siebie, przeciw-radą łzę,
I wiem, że każdy byt ma swego sługę,
I wiem, że nieraz błogosławiąc, klnę.

3 Czemu mi smutno? - bo nierad bym smucić
Ani przed sobą kłamstwa rzucać cień,
By skryć, jak czego nie można odrzucić,
By uczcić, czego wyciąć trudno w pień.

4 Więc to mi smutno - aż do kości smutno -
I to - że nie wiem, czy ten ludzi stek
Ma już tak zostać komedią-okrutną
I spać, i nucić śpiąc: "To, taki wiek!"

5 Więc to mi smutno i tak coraz gorzéj,
Aż od-człowiecza się i pierś, i byt;
I nie wiem, czy już w akord się ułoży,
I nie wiem, czy już kiedy będę syt...!

6 I nie wiem - czy już będę mógł nie wiedzieć,
Że coraz Żywot mniej uczczony tu -
Że coraz łatwiej przychodzi powiedzieć,
Ze snu się budząc: "Wróćmyż znów do snu."  
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Italiam! Italiam!



Опубликовано в

Człowiek jam niewdzięczny (discogs)


Czas jak rzeka (discogs)



Spiżowy krzyk (discogs)


ITALIAM! ITALIAM!

(перевод В.Корнилова) [1] 
1 Подними латинский парус!
С ним легко и вольно плавать!
Мысль, плыви теперь, как память,
   Память перегнать стараясь!

2 Столько моря! Моря много,
Словно солнечного неба!
На ладью! За весла смело!
   И вперед! Счастливо! С богом!

3 И не возвращайся грустной
Ты от лавров, где Торквато
Иерусалим пел с чувством,
    Где я счастлив был когда-то...

4 Но с печалью, а не кладом
Ты воротишься оттуда -
Знаю, но зато я буду
    Плакать вновь, как прежде плакал...

5
Подними латинский парус!
С ним легко и вольно плавать!
Мысль, плыви теперь, как память...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Память перегнать стараясь !

Опубликовано посмертно в 1908 г

1 Pod latyńskich żagli cieniem,
Myśli moja, płyń z aniołem,
Płyń, jak kiedyś ja płynąłem:
Za wspomnieniem - płyń spomnieniem...

2 Dookoła morze - morze -
Jak błękitu strop bez końca:
O! przejasne - pełne słońca.
Łodzi! wioseł!... Szczęść ci, Boże...

3 Płyń - a nie wróć-że mi z żalem
Od tych laurów tam różowych,
Gdzie Tass śpiewał Jeruzalem,
I od moich dni-laurowych...

4 O! po skarby cię wysłałem:
Cóż! gdy wrócisz mi z tęsknotą -
Wiem to, ale proszę o to -
Niech zapłaczę, że płakałem...

5
Pod latyńskich żagli cieniem,
Myśli moja, płyń z aniołem,
Płyń, jak kiedyś ja płynąłem:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Za wspomnieniem - płyń wspomnieniem...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Marionetki



Опубликовано в Marionetki (discogs)

 


 

Ode to Venus (discogs)
(англоязычная версия - "Puppets")


Spiżowy krzyk (discogs)


Марионетки

(перевод А.Гелескула) [2] 
1 Как не хандрить?.. когда тихая стая
Неповторимых созвездий
Медлит над нами - а мы, отлетая,
Так и остались на месте…

2 Все, как и было, и каждый, кто ныне
Жив еще, рядит и судит -
А через миг его нет и в помине,
Да ведь людей не убудет.

3 Тошно в театрик такой захудалый
Ради пустой оперетты
И неумелой игры в идеалы
Жизнью платить за билеты…

4 Господи, чем же прогнать эту скуку,
Что поселилась без спросу?
Время угробив на скорую руку,
Вирши строчить или прозу?

5 Или замолкнуть?.. забыться в теплыни
И перечитывать главы,
Те, что Потоп на песчинках пустыни
Нам написал для забавы…

6 Нудность и скука… а впрочем, знакомы
Средства от этих напастей:
Брезгуй людьми и ходи на приемы
- Галстук надев поцветастей.

опубликовано посмертно в 1907 г.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

.
1 Jak się nie nudzić? gdy oto nad globem
Milion gwiazd cichych się świeci,
A każda innym jaśnieje sposobem,
A wszystko stoi - i leci...

2 I ziemia stoi - i wieków otchłanie,
I wszyscy żywi w tej chwili,
Z których i jednej kostki nie zostanie,
Choć będą ludzie, jak byli...

3 Jak się nie nudzić na scenie tak małéj,
Tak niemistrzowsko zrobionéj,
Gdzie wszystkie wszystkich Ideały grały,
A teatr życiem płacony -

4 Doprawdy, nie wiem, jak tu chwilę dobić,
Nudy mię biorą najszczersze;
Co by tu na to, proszę Pani, zrobić,
Czy pisać prozę, czy wiersze - ?

5 Czy nic nie pisać... tylko w słońca blasku
Siąść czytać romans ciekawy:
Co pisał Potop na ziarneczkach piasku,
Pewno dla ludzkiej zabawy (!) -

6 Lub jeszcze lepiej - znam dzielniejszy sposób
Przeciw tej nudzie przeklętéj:
Zapomnieć ludzi, a bywać u osób
- Krawat mieć ślicznie zapięty...!
(перевод А.Базилевского) [3] 
1 Как не скучать тут? когда над планетой
Тихих звёзд миллионы мерцают,
И каждая светит особенным светом...
Застыло всё - разлетаясь …

2 Земля застыла - и бездны столетий -
И все, кто живы и жили -
От кого и пылинки не станет в на свете,
Хоть будут люди, как были...

3 Как не скучать тут, на сцене столь малой,
Где антураж так невзрачен,
Где всякий в любые играл Идеалы...
Театр тот жизнью оплачен.

4 Не знаю, право, как убить минуту,
Тоска в душе, как заноза;
Что делать, Пани, когда всё так смутно -
Стихи писать или прозу?

5 Или... под солнцем читать до смерти
Романа древнего главы:
Что на песчинках Потопом начептан -
Видно, для нашей забавы (!) -

6 А лучше - знаю самый верный способ
Против тоски окаянной:
Бывать н а  л ю д я х,  а  л ю д е й  забросить,
- Галстук на шею вязать без изъяна!..
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sariusz



Опубликовано в

Marionetki (discogs)

 

 
Сариуш

I Oni myśleli, że już na okopach
Historii - nogą tratują po chłopach:
I że jednego zabrakło szlachcica
   W Ojczyźnie całéj...!

II Amarantowa że zdmuchniona świéca;
Że nie zostało nic... tylko lewica.
A wiatr od Azji tętni i pośwista:
   "Gdzież ideały?"

III Ale Sybilla dziejów jest przeczysta -
Duch niepoprawny wciąż Idealista,
Więc dość mu nieraz jednego człowieka,
   Co prawd nie kryje.

IV I wybrał Ciebie on - od wieków-wieka
Słynny Sariuszu!... Ciebie, bez korony
Królującego, nazwał duch: miliony...
A wiatr, od Azji poświstując, szczeka:
   "Historia żyje!..."
(перевод А.Базилевского[3]) 
I Они-то уж думали: в братской могиле
Истории - витязей всех схоронили,
А благородство в нашей Отчизне
    Есть лишь в анналах!..

II И что задута свеча на тризне;
И коль ты не левый... так нету жизни.
А ветер из Азии глушит свистом:
    "Где ж идеалы?"

III Но для Сивиллы истории чистой -
Дух остаётся Идеалистом,
Хватит ему одного человека,
    Что правде вторит.

IV
Выбрал Тебя он - впервые от века,
Сириуш славный!.. Тебя, без короны
Правящего - дух назвал: миллионы...
А ветер из Азии лает-то - эка:
    "Живёт история!.."

опубликовано посмертно в 1910 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Опубликовано в
Niemen. Leningrad. 1976-12-10


А также в "Nasze miejsce na ziemi"
Moja ojczyzna


МОЯ ОТЧИЗНА

(перевод С.Свяцкого) [1] 
Моей отчизной звал ты деревца,
Поля с их маками и рожью.
Луг, хаты... Прав ты, но не до конца:
    Они - ее подножье.

Всему свой путь, всему свой час и лик:
Младенец мал, а мальчик по колено,
А отрок вырос и плеча достиг -
    Таков закон вселенной.

Моей отчизны в т у ч а х голова,
И телом я из-за Евфрата,
Сотворены основы естества
    Из хаоса когда-то.

Меня не создал ни один народ,
Зато мне вечность ощутима.
Давидов ключ уста мне отомкнет -
    Я сын святого Рима.

Чтоб у отчизны кровь стереть со стоп,
Упав, коснусь их волосами.
Но вижу я глаза ее и лоб,
    Ее венец с лучами.

Я пращурам своим не изменю,
Которые отчизну чтили,
К ее сандальям припаду, к ремню,
    Прильну губами к пыли.

Ты говоришь: моя отчизна там,
Где поле с маками и рожью,
Где шрам отчизны, не заживший шрам, -
    Нет, это лишь подножье.

Париж, январь 1861 г.

Kto mi powiada, że moja ojczyzna:
Pola, zieloność, okopy,
Chaty i kwiaty, i sioła - niech wyzna,
   Że - to jej stopy.

Dziecka - nikt z ramion matki nie odbiera;
Pacholę - do kolan jej sięga;
Syn - piersi dorósł i ramię podpiera:
   To - praw mych księga.

Ojczyzna moja nie stąd stawa czołem;
Ja ciałem zza Eufratu,
A duchem sponad Chaosu się wziąłem:
   Czynsz płacę światu.

Naród mię żaden nie zbawił ni stworzył;
Wieczność pamiętam przed wiekiem;
Kluch Dawidowy usta mi otworzył,
   Rzym nazwał człekiem.

Ojczyzny mojej stopy okrwawione
Włosami otrzeć na piasku
Padam: lecz znam jej i twarz, i koronę
   Słońca słońc blasku.

Dziadowie moi nie znali też innéj;
Ja nóg jej ręką tykałem;
Sandału rzemień nieraz na nich gminny
   Ucałowałem.

Niechże nie ucza mię, gdzie ma ojczyzna,
Bo pola, sioła, okopy
I krew, i ciało, i ta jego blizna
   To ślad - lub - stopy.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Комментарии

Памяти Бема траурная рапсодия
Впервые опубликовано посмертно в 1910 г.
Генерал Юзеф Бем (1794-1850)-был участником восстания 1830-1831 гг., отличился в битве под Остроленкой, в 1848-1849 гг. сражался на стороне восставшей Венгрии, командовал армией, затем поступил на турецкую службу и умер в Сирии. Написано в годовщину смерти генреала Бема. Норвид назвал его: "муж, равный Ганнибалу". Эпиграф - слова Ганнибала о непримиримости к Риму, обращённые к королю Антиоху. Образная основа гимнической песни, запечатлевшей марш к свободе, - детали ритуала пошребения древних славянских и германских вождей.

Aerumnarum plenus
Стихотворение это Норвид послал в ноябре 1850 г. Юзефу Богдану Залескому, известному романтическому поэту, также находившемуся в эмиграции. Напечатано оно при жизни автора не было.

Italiam! Italiam!
Впервые опубликовано в 1908 г., после смерти автора.
Лирическая атмосфера стихотворения, написанного в Берлине, вероятнее всего, в конце 1845 - начале 1846 гг., навеяна воспоминаниями о встречах с Марией Калергис

Марионетки
Написано в 1861 г, опубликовано посмертно в 1907 г.

Сариуш
Написано в 1862 г, опубликовано посмертно в 1910 г. Сариуш - старинное родовое поместье князей Замойских (от пол. szary "серый"). Адресат стихотворения - Анджей Замойский (1800-1874), один из лидеров консервативной партии "белых", отказался в 1862 сотрудничать с наместником "Петербургского государства" (как именовал Российскую империю Норвид) и был выслан из Царства Польского без права возвращения.

Моя отчизна
Написано и напечатано 1861 г. в Париже в виде листовки (экземпляров ее не сохранилось). Полемический ответ тем, кто отождествлял родину лишь с территорией. Норвид воспринимал её как "моральное целое" - единство культурной традиции и исторической мисии, сумму идей, исповедуемых народом.
По информации Ю.Живовой, существовал также перевод И.Бродского, отвергнутый редакцией при подготовке книги [1]
Из-за Евфрата...- Намек на теории, помещавшие колыбель всего человечества в Месопотамии.






Использованная литература
  1. Циприан Норвид. Стихотворения. "Художественная Литература", М.1972 (pdf-оглавление сборника)
  2. Ц.Норвид.Стихи.Перевод с польского и вступление А. Гелескула («Иностранная литература» 2002, №6)
  3. Циприан Камиль Норвид. Пилигрим или Последняя Сказка. "Рипол Классик", М.2002 (pdf-оглавление сборника)
Дополнительное чтение
  1. Циприан Камил Норвид. Переводы с польского Аллы Козыревой.
  2. Чеслав Немен.Переводы альбомов от Solo.
  3. Циприан Норвид. Сайт Т.Денисенко, посвящённый Норвиду.
  4. Чеслав Немен на википедии
  5. Чеслав Немен на progarchives.
  6. Чеслав Немен на discogs.
  7. Алла Шарапова. О переводах стихотворений Циприана Норвида.
  8. Чеслав НЕМЕН (главы из книги Вацлава Панека)
  9. Биография Чеслава Немена - по материалам журнала Джаз Квадрат с дополнениями А.К., 2007
  10. "Чеслав Немен - биография" на niemen.aerolit.pl
  11. Kolekcja tematyczna Cyprian Kamil Norwid w Cyfrowej Bibliotece Narodowej Polona
  12. CYPRIAN NORWID - WIERSZE WYBRANE (http://literat.ug.edu.pl)
  13. CYPRIAN NORWID - WIERSZE WYBRANE (pdf)
  14. VIRTUAL LIBRARY OF POLISH LITERATURE
  15. "Vade Mecum" в национальной цифровой библиотеке Польши.
  16. Стихи Норвида в библиотеке поэзии cytaty.hdwao.pl
  17. Стихи Норвида в Польской интернет-библиотеке
Мои публикации о Немене и Норвиде
Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 1)
Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 3)

сzeslaw niemen, поэзия, cyprian norwid, чеслав немен, циприан норвид, музыкальные записи

Previous post Next post
Up