Японско-русская лексикография становится настоящим вызовом, когда дело доходит до предметов традиционной одежды. Часто приходится расписываться в собственном поражении, давая такие, например, толкования
( Read more... )
Помогал (и сейчас время от времени занимаюсь) в составлении словаря. Регулярно сталкиваешься с тем, что какое-нибудь 袋袴 можно дать только очень убогим описанием, а, скажем, 正貨現送点 не имеет устоявшегося русскоязычного аналога, при том, что в японском это вполне конкретный и точный термин.
Дико извиняюсь, я в японском языке и одежде человек тёмный, с улицы. Но, как акын, пою о том, что вижу. Там случайно нет разницы в материале? Верхняя акомэ - такая парадненькая, блискучая в вытканных плямочках и узорчиках. А нижняя хитоэ - тоже с претензиями, но фасончик вроде как поскромнее, ткань помягче или попроще. А смысл у хитоэ, как мне кажется, - быть вкладышем в акомэ, повторяя её (или его?) очертания, но не высовываясь, а в случае случайного высовывания казаться частью акоэ. Получается вроде луковицы или капусты - слоями.
Да это-то конечно, разницу обычно можно и выявить, и описать во всех деталях. Проблема в другом - в том, чтобы втиснуть всю важную информацию в короткое словарное толкование. Это удается не всегда - и тогда получается такая вот пампукская хрюря.
Словарная статья - это, конечно, особый жанр. Хитоэ - самый нижний слой кимоно, фактически выполняющий функцию белья. Все остальные шили из двухслойной ткани, а его - из однослойной. У хитоэ - самые длинные рукава, выглядывающие из под рукавов даже самого верхнего слоя. Всё это почерпнуто из Википедии, так что точность информации на их совести :))
А вы читали недавно вышедшую на русском книгу о Японии, названия точно не помню, но подзаголовок похож на "как древняя культура исчезает под напором современной жизни". Какое ваше мнение о ней?
Comments 14
Это не Остер, это из Википедии. Там, правда, контекста чуть больше.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%8B%D1%80%D1%84%D1%8B%D1%80
Reply
Reply
Помогал (и сейчас время от времени занимаюсь) в составлении словаря. Регулярно сталкиваешься с тем, что какое-нибудь 袋袴 можно дать только очень убогим описанием, а, скажем, 正貨現送点 не имеет устоявшегося русскоязычного аналога, при том, что в японском это вполне конкретный и точный термин.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment