Японско-русская лексикография становится настоящим вызовом, когда дело доходит до предметов традиционной одежды. Часто приходится расписываться в собственном поражении, давая такие, например, толкования:
袙 [akome] акомэ (слой аристократического одеяния, надевался поверх хитоэ и под ситагасанэ)
Хотел бы я знать, у кого получилось бы лучше. Особенно, когда пытаешься разобраться и находишь такие вот картинки:
Слева акомэ, справа хитоэ. Как говорится, найдите десять отличий.
Более всего это напоминает вот что:
...Вдруг прилетел попугай и спросил:
- Вы знаете, что такое кукаляка?
- Нет, не знаем, - ответил слоненок.
- Кукаляка, - важно сказал попугай, - это такой сундучок, в котором лежит мукука.
- А что такое мукука? - спросила мартышка.
- Мукука - это такая коробочка, в которой лежит бисяка, - ответил попугай.
- А бисяка что такое? - удивился удав.
- Бисяка - это ящичек, в котором лежит хрюря, - сказал попугай. Подумал и добавил:
- Пампукская хрюря.
(c) Григорий Остер