Перевод книги Ника Мэйсона - глава 1.

Nov 20, 2007 11:04

Проснулись. Глаза разлепили. Взялись за перевод книги Ника Мэйсона. Много, много прекрасного... Во-первых, ужасающее количество калек (да, они довольно-таки убогие, но все ж таки кальки, а не калеки).

Внес существенные перемены в нашу музыкальную активность...
Поощряемый своей валлийской матушкой Дэйзи... (какие еще, интересно, у Райта были матушки?)
Read more... )

переводы, книги, идиотизмы

Leave a comment

Comments 2

the_slider04 November 20 2007, 11:16:51 UTC
"Mind the gap" - помни об утрате?? Хорошо что еще не о смерти! (нормально бы так в лондонском метро повесить...)

Да, изьятие ванн и репетиция номеров - это сильно. Сразу чувствуется - произошел серьзный осмотр!

Reply

c_sensible January 11 2012, 13:53:04 UTC
знаешь, я вот пока в метро не прокатился, тоже не знал что значит Майнд зе Гэп, хотя слышал эту фразу в песнях

а в остальном, я вот честно както впал в депрессию изза плохо переведенной книжки и попробовал переводить сам. но сломался на 8й странице. просто слова из головы русские вылетели и всё

Reply


Leave a comment

Up