Проснулись. Глаза разлепили. Взялись за перевод книги Ника Мэйсона. Много, много прекрасного... Во-первых, ужасающее количество калек (да, они довольно-таки убогие, но все ж таки кальки, а не калеки).
Внес существенные перемены в нашу музыкальную активность...
Поощряемый своей валлийской матушкой Дэйзи... (какие еще, интересно, у Райта были матушки?)
Моя матушка Салли была вполне компетентным пианистом.
Фрэнк был хорошим практическим архитектором...
Ни один регулярный клиент «Марки»... (no regular Marquee punter)
Валялся в постели или практиковал оригами...
Английские группы вдруг начали доминировать на интернациональной музыкальной сцене...
Мы провели очень немалое время среди публики... (quite a lot of time out in the audience)
Формализовали наши отношения... (formalised our arrangement)
Который позднее стал успешным американским директором... (хорошо - не кондуктором)
Ну и, естественно, satin shirts - это сатиновые рубашки...
Типичный пример перевода:
Finding this name check so far from home really gave me a new perception of the band.
Обнаружение знакомого имени так далеко от дома дало мне новое восприятие группы.
Ну, и далее по всему тексту с остановками в особо примечательных местах.
… out of Cambridge, where Roger, Syd Barrett, David Gilmour and many future Floyd affiliates hailed from.
... вокруг Кембриджа, откуда происходили Роджер, Сид Барретт, Дэвид Гилмор и множество будущих членов Floyd.
(Прямо Mothers of Invention какие-то!)
...adopted the dress style of a raver (collarless shirt, waistcoat and, on the odd occasion, bowler hat)
... одетый по богемной моде - рубашка без воротника, полупальто и, по его собственной прихоти, котелок
(Ну да - waist-coat это пальто до пояса, то есть пальто в половину роста, оно же полупальто. Все логично. Причем двумя страницами раньше это все-таки жилетка!)
...he had used Letraset, then a specialist design tool, to print 'I believe to my soul' on the body of the guitar. To our eyes, it looked pretty smart.
...использование им шрифтовых наклеек «Летрасет» и специального дизайнерского оборудования для того, чтобы отпечатать на корпусе гитары фразу «Верю до глубины души»...
Rick's position was a little tenuous since he had no electric keyboard.
Положение Рика было довольно шатким, поскольку электрической клавиатуры у него не имелось.
With no hot water - baths were taken at the Chelsea bathhouse just up the road - no phone and some wildly unstable co-squatters…
Никакой горячей воды - ванна была изъята для Челсийской купальни чуть дальше по дороге, никакого телефона и бесконечная череда жильцов...
(Изъятие ванн для публичной купальни уже каким-то военным коммунизмом попахивает. А wildly unstable - это, конечно же, не могущий долго удержаться на одном месте. Дико не могущий).
he did own a Vox PA system = он владел системой «Вокс Пи-Эй»
(Аналогично - Selmer PA system = «Селмер Пи-Эй»)
As it happened, Chris was being posted abroad in any case.
Так уж получалось, что Крис в любом случае оставался за бортом.
evenings at home... were spent working, or at least trying to despite any other distractions
Вечера, проведенные дома... проходили в работе или, по крайней мере, в попытках отделаться от других отвлекающих занятий. (Покажите мне в английском языке глагол to despite, пожалуйста!)
...Rick had a song called 'You're The Reason Why" published and released as a B-side on a single called 'Little Baby' by an outfit known as Adam Mike & Tim, and so he received a publishing advance of £75 years before any of the rest of us knew what 'rip-off really meant.
... Рику удалось опубликовать свою песню You're The Reason Why, выпустив ее на стороне Б сингла под названием Little Baby, приписанном группе, известной как Adam, Mike & Tim. Так Рик получил издательский аванс в 75 фунтов стерлингов за долгие годы до того, как остальные из нас узнали, что такое гонорар. (Все верно, в музыкальном бизнесе гонорар и бессовестная обдираловка - это, по сути, одно и то же Разве не это имел в виду Мейсон?)
Three sets of ninety minutes each meant we started repeating songs towards the end of the evening...
Три подборки по 90 минут каждая означали, что к концу выступления мы уже начинали откровенно репетировать новые номера...
It was also the beginning of a realisation that songs could be extended with lengthy solos.
Эта ситуация также привела нас к пониманию, что славные соло могут существенно эти номера удлинять. (Lengthy = славный? Хм. Хм-м...)
set to the tune of 'Fur Elise' = текст игрался на мотив бетховенской «К Элизе»
«Mind The Gap» = «Помни об утрате»
we might have been aware of them on some blues imports...
... мы могли натыкаться на них в своих блюзовых исканиях...
Libby's father, disapproving of the young Thorgerson...
Отец Либби, разочарованный молодым Торгерсоном...
... somebody had arranged oil slides and a film projection
... кто-то уже организовал «нефтяные» слайды и проекцию пленки.
training as a dancer with the Martha Graham Dance Company = обучалась в Танцевальной компании Марты Грэхем (веселая танцевальная компания Марты Грэхем!)
I flew out on a PanAm 707 = я вылетел на «Пан-Ам 707»
There was a certain amount of cultural and architectural sightseeing...
Разумеется, произошел серьезный осмотр культурных и архитектурных достопримечательностей...