Пейзаж детства

Dec 30, 2014 10:30

Просматривая переводы с иврита на конкурсе (включая архивы прошлых лет), я обратила внимание, что одна и та же песня появляется там из года в год, в разных вариантах перевода у разных авторов. Видимо, негласная традиция такая установилась. Причем ни один из вариантов не показался мне адекватным оригиналу по интонации и стилистике ( Read more... )

Литературные переводы, shlomo artzi, израильская музыка, мои переводы

Leave a comment

Comments 9

cremonese December 30 2014, 14:57:00 UTC
Интересно. Только грустно.

Reply

simona_miller December 30 2014, 15:03:43 UTC
Да - очень грустно, если читать текст. А когда слушаешь песню в целом - такое слегка меланхолическое настроение создает, но в тоску не уводит. Музыка вполне нейтральная, и манера исполнения спокойная.

Reply

cremonese December 30 2014, 15:15:21 UTC
Ну да, музыка нейтральная.

Reply

sova_f December 30 2014, 21:26:52 UTC
Даже я бы сказала - веселая...

Reply


Израиль – Франция – Исландия. Патрик Брюэль и Шломо Ар livejournal February 21 2015, 07:30:35 UTC
User sova_f referenced to your post from Израиль - Франция - Исландия. Патрик Брюэль и Шломо Арци saying: [...] (мой давний-предавний пост) Пейзаж детства - перевод Симоны Миллер [...]

Reply


Израиль – Франция – Исландия. Патрик Брюэль и Шломо Ар livejournal February 21 2015, 20:34:31 UTC
User irkathena referenced to your post from Израиль - Франция - Исландия. Патрик Брюэль и Шломо Арци saying: [...] (мой давний-предавний пост) Пейзаж детства - перевод Симоны Миллер [...]

Reply


Leave a comment

Up