Просматривая переводы с иврита на конкурсе (включая архивы прошлых лет), я обратила внимание, что одна и та же песня появляется там из года в год, в разных вариантах перевода у разных авторов. Видимо, негласная традиция такая установилась. Причем ни один из вариантов не показался мне адекватным оригиналу по интонации и стилистике.
Честно говоря, никогда не планировала переводить Шломо Арци, но тут, видимо, мне стало настолько "обидно за державу", что в ту же ночь я за пару часов написала свой вариант, очень простой и без изысков.
Официальный клип :
Click to view
Живой концерт с участием Шалома Ханоха, другая аранжировка :
Click to view
Пейзаж детства
Домов старинных полотно...
Я детство в их тени провел свое.
Так много лет прошло,
Так много лет прошло.
Пейзаж домов уж весь размыт,
И стены временем снесло.
Так много лет прошло,
Так много лет прошло.
Остался в детстве яркий мир,
На райский сад похожий.
Когда-то был я в нем своим,
Сегодня - лишь прохожий.
Деревьев старых полотно...
Я детство в их тени провел свое.
Их ветви сломаны давно -
Накрыла старость-тень.
Вот я иду, и ты со мной.
А остальных уж нет давно -
Накрыла старость-тень.
Что за странный день...
Остался в детстве яркий мир,
На райский сад похожий.
Когда-то был я в нем своим.
Сегодня - лишь прохожий.
Пейзаж из близких и родных людей
- Я детство в их тени провел свое -
Накрыла старость-тень,
Накрыла старость-тень.
На всех напала седина,
Их нет уже давно -
Накрыла старость-тень,
Накрыла старость-тень.
Остался в детстве яркий мир,
На райский сад похожий.
Когда-то был я в нем своим,
Сегодня - лишь прохожий.
P.S. последний куплет почему-то никогда не исполняют