Les ballons rouges

Nov 09, 2013 00:20

С возрастом Серж Лама все больше склоняется к сдержанной манере исполнения, но Лара Фабиан просто ворвалась в этот дуэт со своим фирменным ураганом эмоций, и результат превзошел все ожидания :

image Click to view



Это исполнение не может оставить равнодушным, даже если не понимаешь ни слова!

Свой перевод я назвала "Баллада о детстве":

Я обходился без игрушек,
Как все мальчишки во дворе.
Я вырос в сером и бездушном,
Провинциальном городке.
Я никогда не ездил к морю,
Так,чтобы сердце в ритме волн
Парило чайкой на просторе,
Где очень скоро грянет шторм.

Я беден был,но не просил ...
Не отдавал,не получил...

Я не носил лихую кепку,
Как все мальчишки во дворе.
Меня семья связала крепко,
Как мученика на костре.
Я не бродил по променадам,
Где ветер пел в кафе-шантан.
Зато уже читал де Сада
Тайком, забравшись на диван.

Я беден был,но не просил ...
Не отдавал,не получил...

И феи к нам не прилетали,
Не появлялись на дворе.
Их в профсоюз всех записали,
Чтоб не мешали детворе.
И звезды мне не подсказали
Искать хрустальный башмачок.
Все мои Золушки мечтали
О паре новеньких сапог.

Я беден был,но не просил ...
Не отдавал,не получил...

Но улыбнулась мне богиня
Фортуна,чтобы подсказать -
Тому что думают другие,
Значения не придавать.
И пыль Истории не знала
Ни воина, ни короля,
Который бы на пике славы
Был так собою горд,как я.

Я беден был,но не просил...
Но как хотелось,так и жил.

Вот совсем другой вариант дуэта тех же исполнителей, гораздо менее удачный на мой взгляд:

image Click to view



Ну и собственно оригинал:

image Click to view

Литературные переводы, Французская музыка, мои переводы, lara fabian

Previous post Next post
Up