Точнее, попытается, исправить промах автора. Но - как получится, само собой.
(Мышки плакали, кололись, но
продолжали ковырять оригинальный текст «Оси времени» и сравнивать его с переводом. И плеваться!)
Сначала оригинал: «The first installment appeared on the same day as another little item - buried in the back - that said 85 and 87 had been made artificially.
Astatine and francium - the missing link in the periodic table - two billion years ago you could have picked up all the astatine and francium you wanted, just by reaching down and grabbing. If you'd been around at the time. Since then 85 and 87 have decayed into other elements. But Seaborg and Ghiorso at UC made them synthetically, with the big cyclotron and atomic oven transmutation...»
Первый вариант перевода, 1991 год: «И в тот же день я прочел в газете, что созданы искусственные 105 и 107 элементы таблицы Менделеева.
Астатин и Франций - недостающие звенья в периодической таблице. Когда-то, два биллиона лет назад, их было полно. А затем они распались на другие элементы. Но Сибор и Гиорде создали их с помощью большого циклотрона».
Второй вариант перевода, 2003 год: «В тот же день я прочел в газете, что созданы искусственные 105 и 107 элементы таблицы Менделеева. Астатин и франций - недостающие звенья в периодической таблице. Когда-то, пару биллионов лет назад, их было полно, а затем они распались на другие элементы, но Собор и Гиорде воссоздали их при помощи большого циклотрона».
(Курсив везде мой.)
Разные порядковые номера элементов заметны, правда? А вольности с написанием фамилий учёных?
Переводчик тот же (переводчица, если точнее, Катерина Фенлар), просто более поздний вариант немного подредактировали.
В-нулевых, за биллионы лет - отдельный пинок. Американцы так называют миллиард, в нашей метрической системе это слово вообще не используется. Только любителями транслита.
Во-первых, астат, а не астатин. Этот элемент в русскоязычной спецлитературе действительно встречался во втором варианте, до 60-х годов. Но потом такое написание признали неверным. Откройте любой учебник химии, даже школьный, даже 80-х годов. Переводчику было пофиг. Транслит затмевает разум! Мне, подростку, почти 20 лет назад это казалось странным. Ладно, не все спецы, но библиотека-то на что?
Во-вторых, в переводе элементам присвоены не те номера. У Каттнера всё верно, 85-й и 87-й элементы. Почему же в русском тексте творится беспредел?
Элемент 105 - это дубний, 107 - борий. Их открыли советские физики Г. Н. Флёров и Ю. Ц. Оганесян в 1970 и 1976 годах соответственно. Каттнера уже давно не было в живых!
Астат получен в 1940 г. Д. Корсоном, К. Р. Маккензи и Э. Сегре (Калифорнийский университет в Беркли). Франций - в 1939 году Маргаритой Перей, сотрудницей Института радия в Париже. Это автор застал, да. Но с фамилиями напутал.
Дальше. Гленн Теодор Сиборг. Лауреат Нобелевской премии по химии (1951) «За открытия в области химии трансурановых элементов» совместно с Эдвином М. Макмилланом.
Был автором или соавтором открытия десяти элементов таблицы Менделеева: плутония, америция, кюрия, берклия, калифорния, эйнштейния, фермия, менделевия, нобелия, а также элемента 106, который получил название сиборгий в честь Сиборга при его жизни. (Всё по Википедии, если что.)
Альберт Гиорсо. Американский физик и химик, соавтор открытия целого ряда новых химических элементов.
Оба современники автора, вместе работали в Калифорнийском университете (в оригинале указано - UC, сокращение от The University of California). Но элементов с номерами 85, 87, 105 или 107 не открывали.
Два вопроса. Зачем коверкать фамилии учёных? Зачем _так_ перевирать научные, справочные данные?
Ладно, калифорниец Генри Каттнер, который долгое время не решался писать научную фантастику из-за нехватки знаний (окончил университет в 1954, обсуждаемое произведение же вышло в 1948), малость налажал. Говорят, повесть «Ось времени» - его сольное творчество. Он много писал вместе с женой, Кэтрин Мур. Последняя нередко шлифовала написанное мужем, доводила до ума, когда Генри переключался на что-нибудь новое. Может, Кэтрин в тот раз была занята, а? Как бы то ни было, ошибка осталась и пошла в печать. Не спрашивайте меня, куда смотрел американский редактор.
В переводе же началось нечто страшное. Попытка переводчика и советского, а позже и русского редактора исправить авторский ляп и показаться умнее обернулась потоком бредятины. И ведь всё легко проверить, даже без интернета. Уж сколько раз твердили толмачам: не знаешь - загляни в справочник или спроси у специалиста или отдай переводить более эрудированному коллеге. Так нет же, блин! С фамилиями вообще надо быть осторожнее, вот где в самом деле нужен транслит!
Там, в переводе, ещё мноооого прекрасного, всего не перечесть.