Взялась-таки за «Ось времени» Генри Каттнера на английском. Сравниваю с переводом и местами еле сдерживаюсь, чтобы не ругаться в голос. Так переводить нельзя! Выкидывать куски текста - издевательство над автором и читателями!
Ладно, немного ностальгии, чтобы отвлечься.
Я познакомилась с творчеством Каттнера лет двадцать тому назад, ещё подростком. Один хороший человек подсунул мне сборник рассказов «Сим удостоверяется...». Вот такая была книжка, только в чёрной обложке.
Потом я устроила ревизию на книжных полках своего библиотекаря и наткнулась на другие книги автора (т. е., авторов: Генри писал вместе с женой, Кэтрин Мур, хотя утверждают, что "Ось" - одно из сольных произведений Каттнера). Например, на томик в мягкой обложке, под которой скрывались два сокровища: роман «Источник миров» и повесть «Ось времён» (в первом варианте перевода было именно такое название). И я пропала.
Уже тогда я заметила некоторые шероховатости в русском тексте. Теперь, когда с английским у меня получше, я читаю классика в оригинале. И препарирую, ибо не могу иначе. Очень обидно за авторов, честно. :-(