Тыкнуть или выкнуть?

Dec 18, 2019 22:53

Что порой сильно раздражает в переводах, так это обращение персонажей друг к другу. В английском все на «вы», но в русском всё сложно. Поэтому иной раз тыканье бросается в глаза: только что герой был вежливым и соблюдал правила приличия, как вдруг резко обнаглел. В русском тексте «Оси времени» Каттнера без этого не обошлось.

Read more... )

зарубежная литература, книги, ляпота, фантастика, кумиры, я зануда, переводы, Генри Каттнер

Leave a comment

Comments 5

lj_frank_bot December 18 2019, 17:54:18 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература, Общество, Технологии.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

simbirine December 18 2019, 17:56:08 UTC
Общество, Технологии - нет. Только Литература.

Reply

lj_frank_bot December 18 2019, 17:58:40 UTC
Эх

Reply


bodeh December 18 2019, 19:11:50 UTC

Ну шо поделать, есди трансляторы не умеют в контекст, который, к слову, далеко не всегда есть.

Способ смешать "ты" и "мистер Кортланд" - тоже способ. Удачный или нет - без широкого контекста неясно.

Reply

simbirine December 18 2019, 20:03:53 UTC

Ну, логику-то включить можно. Особенно если описывается первая встреча, причём намечается сотрудничество: журналист предположительно должен взять интервью у гения современности. Причём гений описан как холодный, малоэмоциональный человек. Вряд ли он будет вести себя развязно.

Reply


Leave a comment

Up