Что порой сильно раздражает в переводах, так это обращение персонажей друг к другу. В английском все на «вы», но в русском всё сложно. Поэтому иной раз тыканье бросается в глаза: только что герой был вежливым и соблюдал правила приличия, как вдруг резко обнаглел. В русском тексте «Оси времени» Каттнера без этого не обошлось.
(
Read more... )
Comments 5
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература, Общество, Технологии.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Ну шо поделать, есди трансляторы не умеют в контекст, который, к слову, далеко не всегда есть.
Способ смешать "ты" и "мистер Кортланд" - тоже способ. Удачный или нет - без широкого контекста неясно.
Reply
Ну, логику-то включить можно. Особенно если описывается первая встреча, причём намечается сотрудничество: журналист предположительно должен взять интервью у гения современности. Причём гений описан как холодный, малоэмоциональный человек. Вряд ли он будет вести себя развязно.
Reply
Leave a comment