Тыкнуть или выкнуть?

Dec 18, 2019 22:53

Что порой сильно раздражает в переводах, так это обращение персонажей друг к другу. В английском все на «вы», но в русском всё сложно. Поэтому иной раз тыканье бросается в глаза: только что герой был вежливым и соблюдал правила приличия, как вдруг резко обнаглел. В русском тексте «Оси времени» Каттнера без этого не обошлось.

Айра Де Калб (я намеренно пишу имя как надо, а не «Ира»), конечно, гений и всё такое, но к главному герою, журналисту Джереми Кортленду, он обращается как положено. Это ясно из текста оригинала: «Mr. Cortland» подразумевает обращение на «вы». Но первая приветственная фраза персонажа:
"Glad you're here, Mr. Cortland."
в русском переводе выглядит так:
- Рад приветствовать тебя, мистер Кортленд.

«Ты» и «мистер» сразу… Сразу представляется нагловатый тип, которому плевать на этикет. Да, Айра Де Калб возвышается над большей частью своих современников (ибо умный и высокий), он сразу заявляет, что умственные и физические данные у Кортленда никудышные. Он резок, что видно по построению фраз, но достаточно воспитан, опытен, не юнец (ему 47 лет) и знает правила, по которым живёт общество. Поэтому учёный-дилетант (это отдельная хохма, если что) в русском переводе кажется очень развязным и наглым. И такому человеку перепадают правительственные контракты?! Абсурд.

Ещё пример:
"I saw you, Mr. Cortland."
- Я видел тебя, Кортленд.

Опять фейспалм. Но тут хотя бы без «мистера».

Видимо, переводчику и редактору невдомёк, что резкая манера речи вполне себе сочетается с корректным обращением. Так ведь даже интереснее, кстати: холодная и надменная вежливость гения, которому приходится сотрудничать с простыми смертными.

Да, кое-где можно и тыкнуть. Например, Де Калб и доктор Летта Эссен называют друг друга то по имени, то по фамилии, следовательно, тут в принципе уместно обращение на «ты». По крайней мере, эти герои почти равны по уму, так что Де Калб не должен (хотя кто его знает?) смотреть на соратницу свысока. С полковником Мюрреем он тоже тактичен. Ещё не хватало фамильярничать с военным…

По сюжету герои попадают в далёкое будущее, где, по словам Пайнтера (двойник Мюррея), «не приняты титулы». Вот тут, наверное, можно спокойно всем тыкать без зазрения совести (светлое будущее, ага). Двойник Де Калба здесь - андроид Белем (Каттнер использует слово «механдроид»), ему несовершенные мясные человеки палки в колёса ставят, поэтому презрения у него вагон и маленькая тележка. Не до уважения, а законов робототехники в этом мире не придумали, так что претензий к переводчику нет.

В общем, нужно знать меру.

Замечания приветствуются.

зарубежная литература, книги, ляпота, фантастика, кумиры, я зануда, переводы, Генри Каттнер

Previous post Next post
Up