А вот еще всегда мне было интересно...

Jun 07, 2010 02:58

Есть (или была???) такая эстонская писательница - Леэло Тунгал. А у нее есть повесть "Четыре дня Маарьи" (другие произведения у нее тоже есть, но я не читала. Странно, кстати говоря ( Read more... )

Советская литература, Детская литература, Тунгал, Вопросы, Книги

Leave a comment

Comments 50

ptitsarukh June 6 2010, 23:01:47 UTC
М-м-м.
"Эуропа" - так местные (белорусские) как бы националисты-недоумки на своём суржике называют Европу.
Всё, что приходит в голову. Возможно - некий диалектизм со времён Великого Княжества Литовского в пику "москальской мове".

Reply

brend_archer June 7 2010, 03:57:50 UTC
У нас в Хохляндии то же самое.
Всегда было по украински "Европа", и вдруг стало "Эуропа".
Это такая псевдоевропейскость, очевидно.

Reply

silent_gluk June 9 2010, 22:52:15 UTC
Но по-эстонски оно, как тут подсказывают, и так Эуропа...

Reply

silent_gluk June 9 2010, 22:51:29 UTC
Да там не в пику русскому языку... Просто человек любит "западные слова"...

Reply


slobin June 6 2010, 23:09:11 UTC
А как по-эстонски Европа?..

Euroopa (эстонского не знаю точка совсем, в википедию заглянул только что). Может, там было через одинарное "o"? Понятия не имею, как такой вариант воспринимается самими эстонцами.

... To be or not to be? А, была не была! ...

Reply

silent_gluk June 9 2010, 22:50:04 UTC
Вот и я не знаю...

Reply


ingolwen June 6 2010, 23:14:03 UTC
А гуглопереводчик дает произношение-то? По-моему, все дело в особенностях эстонской фонетики, в которую надо таки лезть...
То есть, буквосочетание KH, наверное, по-эстонски не может читаться как Х или даже К.
По-немецки оно вообще произносится "ка:ки" - впрочем, как и по-английски.
То же и с Зийной - то ли это диалектизм такой, то ли...

Reply

sigma_tiger June 7 2010, 06:15:59 UTC
Вики говорит, что это словечко - вообще даже и не из инглиша. Оно заимствовано из хинди через персидский. Означает "покрытый пылью". Впервые униформа цвета хаки была использована именно английской армией. И по европейским языкам это слово поползло, таким образом, через инглиш. В русском первый согласный [k] переделался в [х], вероятно, э-э... из-за несколько неприличного побочного значения... :) :) :) Хотя сам-то цвет... действительно, напоминает это самое оно... ;)

В ээстоонскоом же - наверняка сохранился английский вариант этого словечка, разве что ещё и второй гласный растянули: [ka:ki:] - как-то вот так... ;)

Reply

silent_gluk June 9 2010, 22:46:04 UTC
Может быть... Вот меня всегда интересовал вопрос: в латиницеписьменных странах названия и т.д., заимствованные из другого латиницеписьменного языка, пишутся так же, как в оригинале. Но как же знать, как их читать???

Reply

silent_gluk June 9 2010, 22:47:00 UTC
Вот это и интересно... Но где найти знатока эстонского - и оригинал книжки, кстати говоря, тоже?

Reply


jumper_lis June 7 2010, 09:42:05 UTC
А скачать не скажете где? ) я бы почитала

Reply


жемчужно-серый anonymous June 7 2010, 10:14:12 UTC
А у меня иной вопрос. Почему с одной стороны, часто пишут про жемчужно-серый костюм (или другой наряд), а с другой, желая подчеркнуть красоту и БЕЛИЗНУ зубов какой-нибудь красавицы - про жемчужные зубы. Вроде бы, серые зубы никогда не считались красивыми :-). Жемчуг я, естественно, видела - и речной и морской. Серым его бы не назвала ни тот, ни другой.

Н.

Reply

Re: жемчужно-серый aikr June 7 2010, 12:27:44 UTC
Насколько я понимаю, «жемчужный» в том и другом случае означает не цвет, а скорее перламутровый блеск.

Reply

Re: жемчужно-серый anonymous June 8 2010, 08:30:42 UTC
Спасибо. Трактовка интесная. Но Гугл выдает на запрос "жемчужно-серый" 32.700 ссылок, а на запрос "жемчужная белизна" - 14.000. Так что - загадка остается, хотя блеск, очевидно, в обоих случаях присутствует.
Н.

Reply

Re: жемчужно-серый silent_gluk June 9 2010, 22:40:48 UTC
Может, склонность переливаться имеется в виду?..

Reply


Leave a comment

Up