Please

Apr 09, 2016 11:07

Все знают, что в Англии и в Штатах английские языки отличаются - произношением, использованием разным слов, разными идиомами. Но вот последний отличный выпуск подкаста Allusionist рассказывает о том, что в британскоми и американском английском отличаются даже нюансы использования такого простого и понятного слова как please. Причем отличаются ( Read more... )

интересное

Leave a comment

Comments 43

misha_b April 9 2016, 16:32:00 UTC
Компания близких друзей на вечеринке, один просит другого достать пиво из холодильника или передать соль
- американец не использует please, это было бы все равно что к близкому другу вдруг обратиться на Вы

Да ну, please используется повсеместно, по-моему.

Reply


malyj_gorgan April 9 2016, 17:06:21 UTC
Хм. А что в Англии означает "pretty please with sugar on top" ?

Reply

alien_u2 April 9 2016, 18:41:28 UTC
это ироничное выражение. и еще оно сильно зависит от интонации. в принципе буквально обозначает "пожалуйста, очень-очень прошу", женщина может так сказать, кокетничая - со сладкой улыбочкой и хлопаньем ресницами )))

Reply

malyj_gorgan April 10 2016, 02:12:40 UTC
Спасибо, это я кокетничаю на тему цитат из Pulp Fiction, для меня с 94го года эта фраза звучит только голосом мистера Вульфа. Для очень многих, оказывается, тоже: я встречаю многих почти ровесников фильма, знающих его немногим хуже меня . Подозреваю, даже в ЮКей таких много. Интересно, насколько сильна медийная компонента в формировании словоупотребления. Думаю, в любом случае, она ненулевя.

Reply

alien_u2 April 10 2016, 02:22:22 UTC
Она, безусловно, ненулевая. Насчёт данного выражения ... оо в первую очередь все-таки ироничное, и в фильме тоже - там же весь фильм такой ))))) в любом случае, не сказала бы, чтобы очень распространенное. то есть без хотя бы некоторой иронии я его не слышала ни разу, в том числе от женщин. но с другой стороны, я и не в Англии ))))

Reply


_moss April 9 2016, 18:48:01 UTC
>>>>- американец не использует please, они с официантом на равных - ему надо поесть, официант делает свою работу

Что-то тут не так. С официантом вполне себе используются вежливые речевые обороты: may I have, I'd like и проч. Если он спрашивает что-нибудь типа "would you like extra napkins", то "yes, please" тоже совершенно нормальный ответ.

Reply

shvarz April 9 2016, 19:14:45 UTC
Конечно, не использование please не означает грубости. Yes, please - нормально. May I please have steak - так американцы не говорят обычно, а вроде как британцы - как правило именно так.

Reply

misha_b April 9 2016, 19:16:11 UTC
I will have the steak, please. Вполне нормально, по-моему.

Reply

alien_u2 April 9 2016, 21:40:54 UTC
да, тоже наблюдала неоднократно

Reply


yucca April 9 2016, 19:17:23 UTC
Чего-то они загнули, по-моему - в американском употреблении есть такие оттенки, но чтоб please настолько формально воспринималось, этого я как-то не наблюдала. Просьба о серьезном одолжении скорее употребит I'd appreciate it.

Reply

shvarz April 9 2016, 22:24:30 UTC
Так уточнил же, что речь не о формальном восприятии, а о нюансах, тем более таких, которые умом не обязательно формализуются или контролируются.

Reply


true_stranger April 9 2016, 20:23:35 UTC
C please, вроде все верно, но все же не так строго, а вот если е-майл от начальника вместь Hi начинается с Dear, то это точно trouble.

Reply


Leave a comment

Up