Ахтунг! Партизанен!!!

Oct 12, 2009 12:38

Бронедрезины, такое подозрение, построенные еще британцами во время своего пребывания в Бирме. Действовали (действуют?) по единственной железнодорожной линии Малайя-Сингапур в качестве противопартизанских машин.


Read more... )

бронедрезина, железнодорожная техника, Мьянма

Leave a comment

Нет. Это при англичанах. Бронедрезина Викхема. patetlao October 12 2009, 14:58:20 UTC
http://www.keretapi.com/armouredcar.html

p.s.. спасибо за фото 40-х-50-х.

Reply

daddycat November 8 2009, 16:07:28 UTC
Несомняу!

Высадка морпехов в Да Нанге.

Reply

Re: вопрос futb_all November 9 2009, 14:12:48 UTC
Насколько я помню закон по авторским правам, перевод сам по себе является литературным произведением, автору, чье произведение переводишь, платить ничего не надо и спрашивать у него ничего не надо.

Reply

Re: вопрос patetlao November 9 2009, 19:19:58 UTC
если для себя и в "стол" то, конечно. А если издавать?

Reply

Re: вопрос futb_all November 10 2009, 01:24:30 UTC
По-моему, и при издательстве тоже. Впрочем, все равно надо уточнить у юристов.

Reply

patetlao November 10 2009, 01:38:32 UTC
ну это у вас какая-то фантастика. Если вы переделываете произведение заимствуя сюжет (Пиноккио - Буратино), то это другое.

Книги (иностр.) изданные до 1973г. в СССР могли издаваться и без авторских. Такие были законы и конвенции по АП. А после, только с (С). Сейчас, по-моему, и про издания до 73г. ужесточилось.

ну это если законно издавать чужое.

Reply

futb_all November 10 2009, 01:49:26 UTC
Почему фантастика? По сути, от автора остается только идея, исполнение - полностью другое, поскольку на другом языке.

Reply

patetlao November 10 2009, 02:05:02 UTC
И кому принадлежат труды Сократа? Переводчику?

от смены языка смысл не меняется. Если так, то это плохой переводчик.

Reply

futb_all November 10 2009, 03:39:16 UTC
На языке оригинала - имхо, ему.

Ну да ладно, это оффтоп, не будем дальше его разводить :)

Reply

patetlao November 10 2009, 14:25:01 UTC
Согласен, но тут у вас какой-то "заскок". Авторское право на перевод принадлежит, разумеется, переводчику произведения. А на произведение - автору этого произведения. И наче бы вообще не было никаких авторских прав и конвенций на эту тему - зачем?

Кроме того, переводчик же создаёт работу, которая называется "перевод", а не "произведение".

Это у нас с нач.91-го года началось какое-то странное поветрие, что точно перевести с иностранного нельзя. Стихни - нет. А прозу, очень даже.

Если бы было по вашему, то Тогда и теорию Относительности Эйнштейна могут спокойно приписывать себе все, кто её перевёл на другие языки.

А ведь и её смысл (при переводе) смогли передать до тонкостей.

всё-таки, это всё равно упирается в падение качества переводчиков - сейчас когда "быстрей-быстрей" мало кто будет мучиться чеховским термином "облезьяна", как переводивший русскую классику иностранец-переводчик, в "Осеннем марафоне".)

Reply

futb_all November 11 2009, 00:42:51 UTC
Вы меня неправильно поняли, или я плохо объяснил :) Авторские права у автора никто и не отбирал, просто они не распространяются на перевод, как Вы правильно сказали :)

Reply

patetlao November 11 2009, 02:25:19 UTC
А то я уж испугался :) Это само собой, это его труд - его работа.

Reply

futb_all November 11 2009, 03:48:11 UTC
Отлично, сошлись во мнениях :))

Reply

patetlao November 11 2009, 18:06:21 UTC
Радует.

Reply

futb_all November 11 2009, 19:09:39 UTC
Не может не радовать :))

Reply


Leave a comment

Up