Бронедрезины, такое подозрение, построенные еще британцами во время своего пребывания в Бирме. Действовали (действуют?) по единственной железнодорожной линии Малайя-Сингапур в качестве противопартизанских машин.
Насколько я помню закон по авторским правам, перевод сам по себе является литературным произведением, автору, чье произведение переводишь, платить ничего не надо и спрашивать у него ничего не надо.
ну это у вас какая-то фантастика. Если вы переделываете произведение заимствуя сюжет (Пиноккио - Буратино), то это другое.
Книги (иностр.) изданные до 1973г. в СССР могли издаваться и без авторских. Такие были законы и конвенции по АП. А после, только с (С). Сейчас, по-моему, и про издания до 73г. ужесточилось.
Согласен, но тут у вас какой-то "заскок". Авторское право на перевод принадлежит, разумеется, переводчику произведения. А на произведение - автору этого произведения. И наче бы вообще не было никаких авторских прав и конвенций на эту тему - зачем?
Кроме того, переводчик же создаёт работу, которая называется "перевод", а не "произведение".
Это у нас с нач.91-го года началось какое-то странное поветрие, что точно перевести с иностранного нельзя. Стихни - нет. А прозу, очень даже.
Если бы было по вашему, то Тогда и теорию Относительности Эйнштейна могут спокойно приписывать себе все, кто её перевёл на другие языки.
А ведь и её смысл (при переводе) смогли передать до тонкостей.
всё-таки, это всё равно упирается в падение качества переводчиков - сейчас когда "быстрей-быстрей" мало кто будет мучиться чеховским термином "облезьяна", как переводивший русскую классику иностранец-переводчик, в "Осеннем марафоне".)
Вы меня неправильно поняли, или я плохо объяснил :) Авторские права у автора никто и не отбирал, просто они не распространяются на перевод, как Вы правильно сказали :)
p.s.. спасибо за фото 40-х-50-х.
Reply
Высадка морпехов в Да Нанге.
Reply
Reply
Reply
Reply
Книги (иностр.) изданные до 1973г. в СССР могли издаваться и без авторских. Такие были законы и конвенции по АП. А после, только с (С). Сейчас, по-моему, и про издания до 73г. ужесточилось.
ну это если законно издавать чужое.
Reply
Reply
от смены языка смысл не меняется. Если так, то это плохой переводчик.
Reply
Ну да ладно, это оффтоп, не будем дальше его разводить :)
Reply
Кроме того, переводчик же создаёт работу, которая называется "перевод", а не "произведение".
Это у нас с нач.91-го года началось какое-то странное поветрие, что точно перевести с иностранного нельзя. Стихни - нет. А прозу, очень даже.
Если бы было по вашему, то Тогда и теорию Относительности Эйнштейна могут спокойно приписывать себе все, кто её перевёл на другие языки.
А ведь и её смысл (при переводе) смогли передать до тонкостей.
всё-таки, это всё равно упирается в падение качества переводчиков - сейчас когда "быстрей-быстрей" мало кто будет мучиться чеховским термином "облезьяна", как переводивший русскую классику иностранец-переводчик, в "Осеннем марафоне".)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment