"Шесть Тэтчер": дубляж 1 канала

Jan 08, 2017 01:46

За английский транскрипт спасибо arianedevere

Шерлок в офисе Майкрофта:
Печенье?
Are those ginger nuts?
Это имбирные орешки? (вид печенья)


Read more... )

lost in translation, Шерлок: Шесть Тэтчер

Leave a comment

Comments 43

nayotrie January 7 2017, 23:12:27 UTC
плюс шестнадцать взглядов на часы.
Неужели посчитали? =) На фоне 46/58 методов не верится. =)

Мэри: Я не хочу, чтобы вы с Шерлоком ставили мне палки в колёса.
- ...but I don’t want you and Sherlock hanging off my gun arm.
Смысл переведён верно, но в оригинале Мэри использовала куда более интересное выражение. Не уверена, как можно его перевести, но что-то типа: "не хочу, чтобы вы повисли на моей руке с оружием" или даже "руке-оружии".
В "Гарри Поттере" такое выражение тоже встречалось, только там это было "wand arm" - та рука, который ты держишь волшебную палочку, когда колдуешь. Рабочая рука. Соответственно у Мэри это та рука, которой она больше доверяет, когда собирается стрелять. А так, мне кажется, она должна была научиться стрелять хорошо обеими, чтобы обе были рабочими. Но кто их знает.

Reply

aneitis January 7 2017, 23:15:38 UTC
Ну вот гугл на запрос gun arm выдаёт сплошь такие картинки )


... )

Reply

nayotrie January 7 2017, 23:19:05 UTC
А мне разные картинкохостинги (да и Гугл иногда тоже) любят частенько выдавать вместо того, что надо, кадры из каких-то аниме, а уже потом то, что надо. =) Гугл испорчен фантастикой. =)
Мэри, конечно, крутой агент, но такого у неё нет. =)

Reply

aneitis January 7 2017, 23:21:24 UTC
Знамо дело, нет.
Но это слово у англоговорящих может и такие ассоциации вызывать, в том числе )

Reply


dagmara January 7 2017, 23:28:22 UTC
уже и Лестрад в курсе кто такая Мэри, Шерлочка по секрету всему свету. "Да об этом болтает весь Петербург. И все - под страхом смертной казни" (с)

Reply

nayotrie January 7 2017, 23:53:56 UTC
Жаль, что нам реакцию Грега не показали. Если у него там было традиционно озадаченное лицо, как тогда, когда он не понимает, как Шерлок пришёл к тем или иным выводам, то он был не в курсе. А догадается или нет, кто Мэри на самом деле, это вопрос. Должен, вообще-то, но может и не понять.

Reply


j1980 January 8 2017, 06:10:19 UTC
На первом вроде как раз сказали про имбирное печенье. Смотрел на 1kinotv.ru
Про камнеочиститель 22 калибра кто перевёл?

Reply

aneitis January 8 2017, 09:27:02 UTC
Так они и про клубничный фруктовый лёд сказали. Но в оригинале называли конкретные марки.

Reply


katyanochek January 8 2017, 07:28:09 UTC
Ого, вот это сборка! Спасибо!
Не могу отказаться от дубляжа Первого канала - обожаю голоса, да и ай спик инглиш вери бэд)) Но всегда захожу в ЖЖ и запоминаю верный перевод)

Reply


rafikuzaman January 8 2017, 08:01:26 UTC

Отличный разбор. Так точно всё поймано. И так быстро!

В "сухом" тексте особенно заметно, что не только картинки и лица персонажей были в кадре. Повторяются реплики, да вот хотя бы заклинание Ирен Адлер про камерафон в устах незнакомки в автобусе:

This is me.

Спасибо!

Reply

oblako_snov January 8 2017, 08:06:11 UTC
о, точно! вот это здорово! спасибо :)

Reply

rafikuzaman January 8 2017, 08:13:09 UTC

Ну да, есть снова и погибший мальчик, и бассейн, и выстрел, и даже

squeezing the life out of your treacherous

Это же сразу и текст канона, про Милвертона, и про Голема (он выдавливает жизнь из своих жертв) и очень красивый кадр в Эплдор Тауэре:


... )

Reply

lada_ladushka January 8 2017, 08:58:15 UTC
>>И почему все думали, что это слабый и скучный эпизод?!

Потому что они смотрят, но не наблюдают :)

(Я тоже заметила, что незнакомка в автобусе говорит, как Ирен, но я решила, что мне показалось).

Reply


Leave a comment

Up