плюс шестнадцать взглядов на часы. Неужели посчитали? =) На фоне 46/58 методов не верится. =)
Мэри: Я не хочу, чтобы вы с Шерлоком ставили мне палки в колёса. - ...but I don’t want you and Sherlock hanging off my gun arm. Смысл переведён верно, но в оригинале Мэри использовала куда более интересное выражение. Не уверена, как можно его перевести, но что-то типа: "не хочу, чтобы вы повисли на моей руке с оружием" или даже "руке-оружии". В "Гарри Поттере" такое выражение тоже встречалось, только там это было "wand arm" - та рука, который ты держишь волшебную палочку, когда колдуешь. Рабочая рука. Соответственно у Мэри это та рука, которой она больше доверяет, когда собирается стрелять. А так, мне кажется, она должна была научиться стрелять хорошо обеими, чтобы обе были рабочими. Но кто их знает.
А мне разные картинкохостинги (да и Гугл иногда тоже) любят частенько выдавать вместо того, что надо, кадры из каких-то аниме, а уже потом то, что надо. =) Гугл испорчен фантастикой. =) Мэри, конечно, крутой агент, но такого у неё нет. =)
Жаль, что нам реакцию Грега не показали. Если у него там было традиционно озадаченное лицо, как тогда, когда он не понимает, как Шерлок пришёл к тем или иным выводам, то он был не в курсе. А догадается или нет, кто Мэри на самом деле, это вопрос. Должен, вообще-то, но может и не понять.
Ого, вот это сборка! Спасибо! Не могу отказаться от дубляжа Первого канала - обожаю голоса, да и ай спик инглиш вери бэд)) Но всегда захожу в ЖЖ и запоминаю верный перевод)
Отличный разбор. Так точно всё поймано. И так быстро!
В "сухом" тексте особенно заметно, что не только картинки и лица персонажей были в кадре. Повторяются реплики, да вот хотя бы заклинание Ирен Адлер про камерафон в устах незнакомки в автобусе:
Comments 43
Неужели посчитали? =) На фоне 46/58 методов не верится. =)
Мэри: Я не хочу, чтобы вы с Шерлоком ставили мне палки в колёса.
- ...but I don’t want you and Sherlock hanging off my gun arm.
Смысл переведён верно, но в оригинале Мэри использовала куда более интересное выражение. Не уверена, как можно его перевести, но что-то типа: "не хочу, чтобы вы повисли на моей руке с оружием" или даже "руке-оружии".
В "Гарри Поттере" такое выражение тоже встречалось, только там это было "wand arm" - та рука, который ты держишь волшебную палочку, когда колдуешь. Рабочая рука. Соответственно у Мэри это та рука, которой она больше доверяет, когда собирается стрелять. А так, мне кажется, она должна была научиться стрелять хорошо обеими, чтобы обе были рабочими. Но кто их знает.
Reply
( ... )
Reply
Мэри, конечно, крутой агент, но такого у неё нет. =)
Reply
Но это слово у англоговорящих может и такие ассоциации вызывать, в том числе )
Reply
Reply
Reply
Про камнеочиститель 22 калибра кто перевёл?
Reply
Reply
Не могу отказаться от дубляжа Первого канала - обожаю голоса, да и ай спик инглиш вери бэд)) Но всегда захожу в ЖЖ и запоминаю верный перевод)
Reply
Отличный разбор. Так точно всё поймано. И так быстро!
В "сухом" тексте особенно заметно, что не только картинки и лица персонажей были в кадре. Повторяются реплики, да вот хотя бы заклинание Ирен Адлер про камерафон в устах незнакомки в автобусе:
This is me.
Спасибо!
Reply
Reply
Ну да, есть снова и погибший мальчик, и бассейн, и выстрел, и даже
squeezing the life out of your treacherous
Это же сразу и текст канона, про Милвертона, и про Голема (он выдавливает жизнь из своих жертв) и очень красивый кадр в Эплдор Тауэре:
( ... )
Reply
Потому что они смотрят, но не наблюдают :)
(Я тоже заметила, что незнакомка в автобусе говорит, как Ирен, но я решила, что мне показалось).
Reply
Leave a comment