За
английский транскрипт спасибо
arianedevere Шерлок в офисе Майкрофта:
Печенье?
Are those ginger nuts?
Это имбирные орешки? (вид печенья)
Леди Смоллвуд:
Наш врач сказал, вы в порядке.
Our doctor said you were clean.
Наш врач сказал, вы были трезвы.
clean - чист от наркотиков, не под кайфом (вот и ответ, был ли Шерлок под наркотой)
Сэр Эдвард:
Но вы явно под кайфом!
You're high as a kite!
Да вы в дымину!
high as a kite - дословно "высоко как воздушный змей", в улёте, в состоянии сильного наркотического опьянения.
Вивиан:
Когда-то обожала клубничный.
Do they still do Mivvies?
Мивиз ещё выпускают?
Mivvies - мороженое в оболочке из фруктового льда разных вкусов, выпускалось в 1970-х.
Шерлок:
Неплохо, правда?
Awesome, isn't it?
Потрясающе, да?
Хопкинс: Мне и в голову не пришло.
Шерлок: Не удивлён.
- Didn’t see that coming.
- Hm,
naturally
.
- Не ожидала такого.
- Хм, естественно.
Джон: - Шерлок, так нельзя. Ты разрываешься на части.
Шерлок: - Точно! Верёвка была разорвана.
- Sherlock, you can't go on spinning plates like this.
- That's it! The place was spinning.
- Шерлок, ты не можешь продолжать так вращать тарелки.
- Вот оно! Объект вращался.
Plate spinning - цирковой номер, когда жонглёр раскручивает тарелки на шестах, не давая им упасть.
Миссис Хадсон:
Никогда не научусь с ними обращаться.
They never come out when I take them.
Никогда не получается, когда я снимаю.
Миссис Хадсон:
Просто чудо!
Aw, she's so beautiful.
Ах, она такая красивая!
Шерлок:
Жёсткая логика против романтических причуд. Любое действие влечёт за собой последствие.
Hard logic versus romantic whimsy - that is your choice. You fail to connect actions to their consequences.
Жёсткая логика против романтических причуд - вот твой выбор. Ты не в состоянии связать действия с их последствиями.
Джон:
Ну-ка, что тут у нас, цветочек? Умница моя. Давай-ка поменяем памперс.
All right, good girl, good girl. Good girl. I'd better finish this, hadn't I?
Ладно, хорошая девочка, молодец. Молодец. Давай-ка закончим с этим, хорошо?
До сих пор это были просто уточнения, не меняющие смысла. А вот тут другой случай:
Шерлок говорит Лестраду, чтобы он не упоминал его в отчёте, и поясняет:
Когда я всё раскрыл, мне скучно.
It gets boring if I just solve them all.
Становится надоедливым, если я решаю их [дела] все.
В дубляже это выглядит бессмысленным: если ему просто скучно, то не всё ли ему равно? На самом деле Шерлок не хочет, чтобы думали, будто он делает за полицию всю работу, не хочет выглядеть надоедливым выскочкой, который влезает во все дела.
Лестрад:
И меняешь подгузники.
I think he needs winding.
Думаю, ему нужно срыгнуть.
Джон:
Да уж, без этого никак.
You know, I think that really might be it.
Знаете, думаю, вполне возможно.
Мэри:
У секретарш всегда ушки на макушке.
Oh you'd be amazed at what a receptionist picks up.
О, ты был бы поражён тем, как много улавливает секретарь.
Джон: Люди любят названия.
Шерлок: Ну и что из этого?
- People like the titles.
- I hate the titles.
- Люди любят названия.
- Терпеть не могу названия.
Джон: Я даю им то, чего они хотят.
Шерлок: И напрасно: люди глупые.
Мэри: А по-моему, ты обобщаешь.
Шерлок: Отнюдь. Все люди глупые. Большинство.
- Give the people what they want.
- No, never do that - people are stupid.
- Uh, SOME people.
- All people are stupid. Most people.
- Давай людям то, чего они хотят.
- Нет, никогда не делай этого - люди глупы.
- Эмм, НЕКОТОРЫЕ люди.
- Все люди глупы. Большинство.
Лестрад:
Так будьте им за это благодарны. Вам есть чем заняться.
Bizarre enough, though, isn’t it, to be him? I mean, it’s right up your strasse.
Джону: Как всё-таки чудно́, наверное, быть им (Шерлоком), да? Шерлоку: Я хочу сказать, это же как раз твой конёк.
Дэвид Уэлсборо: Я думаю, мы никогда не оправимся от удара.
Шерлок: Ну да. Скорее всего.
- I don’t think we’ll ever get over this.
- No, shouldn’t think so.
- Я думаю, мы никогда не оправимся от этого.
- Нет, не следует так думать.
Шерлок:
Простите, вы не будете возражать?
So sorry. Will you excuse me a moment? I just ...
Мне так жаль. Вы извините, если я на минутку? Я просто...
Шерлок:
Точно не знаю. Просто у меня какое-то предчувствие...
Not sure. I just ... ‘By the pricking of my thumbs.’
Не уверен. Просто... "Палец у меня зудит".
Цитата из шекспировского "Макбета":
Ведьма:
"Палец у меня зудит,
Что-то злое к нам спешит".
Есть также роман Агаты Кристи с аналогичным названием:
1 2Очень жаль утерянной отсылки. Понятно, конечно, что для русского зрителя она будет непонятна, всё-таки "Макбет" не "Гамлет", и смысл в переводе передан верно. Но тут чудесная отсылка к канону, в котором Холмс часто цитирует Шекспира, опровергая мнение Уотсона, что он не читает художественную литературу.
Шерлок:
Интуиция не пустяк, Джон.
Intuitions are not to be ignored, John.
Интуицию не следует игнорировать, Джон.
Джон:
Не притворяйся, что не знаешь, кто она.
You know perfectly well who she is.
Ты прекрасно знаешь, кто она.
Дэвид Уэлсборо: Да, гипсовый бюст.
Шерлок: Бюст.
DAVID: Yes, a ...
SHERLOCK: ... plaster bust.
DAVID (a split second afterwards): ... plaster bust.
В дубляже мистер Уэлсборо отвечает на вопрос Шерлока, а тот просто повторяет ответ.
В оригинале Шерлок и Уэлсборо говорят одновременно, причём Шерлок начинает на полсекунды раньше. То есть Шерлок догадался сам, прежде чем Уэлсборо начал отвечать.
Миссис Уэлсборо:
Вряд ли это связано с Чарли.
What the hell has this got to do with Charlie?
Чёрт побери, как это связано с Чарли?
Лестрад: Как вы это...
Шерлок: Я не так заносчив, чтобы упускать детали.
- How’d you notice that?
- I lack the arrogance to ignore details.
- Как ты это заметил?
- Мне не хватает высокомерия игнорировать детали.
Шерлок:
Чарли накинул это на себя как костюм.
Effectively a costume.
Что-то типа костюма.
Шерлок:
Но вышло по-другому.
That’s when it happened.
Вот когда это случилось.
Шерлок:
Это уже в прошлом. Не стоит разговоров.
Ancient history. Why are you still talking about it?
Давнишняя история. Почему ты до сих пор говоришь об этом?
Шерлок:
Мне это не даёт покоя. Как торчащая нить!
Can’t stand it. Never can. There’s a loose thread in the world.
Не выношу этого. Никогда не выносил. Это болтающаяся нить в ткани мира.
Джон:
Какой смысл за неё тянуть?
Yeah, doesn’t mean you have to pull on it.
Ага, это не означает, что ты должен за неё тянуть.
Джон не спрашивает, он в очередной раз пытается поучать Шерлока.
Шерлок:
Иначе жизнь не имеет смысла.
What kind of a life would that be?
И что бы это была за жизнь?
Шерлок:
Мне надо сосредоточиться. Не хочу тебя ударить.
I need to concentrate, and I don’t want to hit you.
hit в английском не так однозначно, как русское "ударить" (ср., например, хит - что-то поражающее, имеющее успех).
Шерлок:
Мэлл, пожалуйста.
The Mall - улица в лондонском районе Вестминстер, связывающая Букингемский дворец с Трафальгарской площадью, откуда начинается Уайтхолл - улица, где находятся правительственные учреждения.
Майкрофт: Я видел её однажды.
Шерлок: Тэтчер?
М: Она весьма заносчива.
Ш: Это говоришь ты?
М: Ха-ха, смешно.
- I met her once.
- Thatcher?
- Rather arrogant, I thought.
- YOU thought that?
- I know.
- Я с ней однажды встречался.
- С Тэтчер?
- Порядком высокомерна, думаю.
- ТЫ так думаешь?
- Знаю.
Майкрофт:
Выглядит вполне... жизнеспособно.
Looks very ... fully functioning.
functioning - исправно функционирующий, приспособленный. Перевели просто замечательно, по-моему.
Лестрад: Было одно дело, лет десять назад. Одну пожилую женщину нашли мёртвой в сауне.
Хопкинс: Вот как? И что оказалось?
Л: Гипотермия.
Х: Что?!
Л: Да. И если бы не Шерлок, мы бы ещё долго думали...
- Oh, it was a-a case about, um, ten years ago nobody could figure out. There was an old lady found dead in a sauna.
- Oh yeah? How’d she die?
- Hypothermia.
- What?
- I know! But then I met Sherlock. It was so simple, the way...
- О, было одно дело, лет десять назад, которое никто не мог прояснить. Одну пожилую женщину нашли мёртвой в сауне.
- Вот как? И почему она умерла?
- Переохлаждение.
- Что?!
- Знаю! Вот тогда я и встретил Шерлока. Это оказалось так просто, способ...
Шерлок:
Я весьма ценю твоё участие.
You know I value your little contributions
Ты знаешь, я ценю твой небольшой вклад.
Шерлок:
Когда президент выйдет в уборную, Грета Бенгздоттер, одетая в униформу уборщицы...
As the president greets members of staff, Greta Bengsdotter, disguised as a twenty-two stone cleaner...
Когда президент будет приветствовать персонал, Грета Бенгздоттер, замаскированная под 140-килограммовую уборщицу...
Шерлок:
Эта маска - покерное лицо. Итак, в игру!
This is my game face. And the game is on.
Это моё игровое лицо. И игра началась.
Шерлок:
...плюс шестнадцать взглядов на часы.
...and your complete inability to stop looking at your
watch
.
...и то, что вы не в состоянии перестать смотреть на часы.
Лестрад:
Спасибо, Мистик Мэг.
Mystic Meg - популярный британский астролог и экстрасенс.
Шерлок:
Она всё-таки суперагент в отставке.
Well, she is a retired super-agent with a terrifying skill set.
Ну, она суперагент в отставке с ужасающим набором навыков.
Шерлок: Медленный, но верный, Джон. Прямо как ты.
Джон: Он тебе просто нравится, верно?
Шерлок: И ты тоже.
- Slow but sure, John; not dissimilar to yourself.
- You just like this dog, don’t you?
- Well, I like you.
- Медленный, но верный, Джон. Не отличается от тебя.
- Тебе просто нравится этот пёс, да?
- Ну, ты же мне нравишься.
Крейг:
Время всё расставляет на свои места.
Time’s a great leveller, innit?
Время - великий уравнитель, а?
Эйджей:
Скажи ей, что она труп. Ей от меня не уйти.
Tell her she’s a dead woman. She’s a dead woman walking.
Скажи ей, что она мертва. Она ходячий мертвец.
Посол:
Не слишком-то торопятся эти "они". А между тем у меня есть то, что им бы очень пригодилось.
Seems to me we’ve put an awful lot of faith in “they”. Well, I’ve got something “they” would dearly love if only we could get out of here.
Похоже, мы чересчур сильно верим в "них". Что ж, у меня есть кое-что, что "им" бы чрезвычайно понравилось, если бы мы только смогли выбраться отсюда.
Шерлок:
Потому что он, похоже, профессиональный агент.
Because I think he used to work with Mary.
Потому что я думаю, что он работал с Мэри.
Сцена в мастерской скульптора: в оригинале за кадром кричат по-русски: "(Неразборчиво), сука, буду стрелять!"
В дубляже "суку" убрали )
(Мэри: А ты ещё не смотрел, что на ней?)
Шерлок: Предпочитаю всё услышать от тебя.
I glanced at it, but I’d prefer to hear it from you.
Я взглянул на неё, но предпочитаю услышать это от тебя.
То есть он всё же посмотрел флэшку.
Для апологетов версии "Мэри-агента":
Мэри: Нас было четверо. Агентов.
Шерлок: Не просто агентов.
Мэри: Давай так это назовём.
- Not just agents.
- Polite term.
- Не просто агентов.
- Вежливый термин.
Шерлок:
АГРА всегда работала на тех, кто больше платит.
He’s already killed looking for that memory stick. AGRA always worked for the highest bidder.
Он уже совершил убийство в поисках флэшки. АГРА всегда работала на тех, кто платит больше всех.
Шерлок:
Ну, в смысле, британское правительство. Ты вроде его поддерживаешь?
Well, I mean the British government or whatever government you’re currently propping up.
Ну, я имел в виду британское правительство или какое угодно правительство, которое ты на текущий момент поддерживаешь.
Майкрофт:
От фрилансеров слишком много шума, много грязи.
Freelancers are too woolly; too messy.
Фрилансеры работают слишком грубо, слишком грязно.
Майкрофт: Лимит одолжений подходит к концу.
Шерлок: Считай, что это последнее.
- You don’t have many favours left.
- Then I’m calling them all in.
- У тебя (в запасе) осталось не так много услуг.
- Тогда я востребую их все.
Шерлок:
Всё просто: я пообещал. Дал слово.
Told you: I made a promise, a vow.
Говорил тебе: я дал обещание. Клятву.
То есть у Шерлока с Майкрофтом уже был разговор об этом.
Майкрофт:
Ладно. Сделаю, что смогу. Но ты должен помнить, брат мой: агенты вроде Мэри обычно сами не уходят в отставку. Их отставляют, причём раз и навсегда.
All right. I’ll see what I can do. But remember this, brother mine: agents like Mary tend not to reach retirement age. They get retired in a pretty permanent sort of way.
Ладно. Я посмотрю, что можно сделать. Но помни, брат мой: агенты вроде Мэри, как правило, не достигают пенсионного возраста. Они получают отставку довольно необратимым образом.
Мэри:
Я не хочу, чтобы вы с Шерлоком ставили мне палки в колёса.
...but I don’t want you and Sherlock hanging off my gun arm.
Смысл переведён верно, но в оригинале Мэри использовала куда более интересное выражение. Не уверена, как можно его перевести, но что-то типа: "не хочу, чтобы вы повисли на моей руке с оружием" или даже "руке-оружии" - что-то вроде этого:
Шерлок:
Лично я знаю сорок шесть техник...
I myself know of at least fifty-eight techniques...
Я сам знаю, по крайней мере, пятьдесят восемь методов...
Шерлок:
Знаю, но ты так слушала!
I know, but your face!
Знаю, но твоё лицо!
Джон:
Обычно так и поступают... люди.
That’s what couples are supposed to do
Это то, что, как предполагается, делают пары
Шерлок:
Это мой город, я знаю его.
It’s my city; I know the turf.
Это мой город; я знаю контролируемые территории.
Эйджей:
Я мечтал шесть лет... каждую ночь видел во сне, как я всаживаю пулю в твою предательскую лживую глотку!
I’ve dreamed of killing you every night for six years... of squeezing the life out of your treacherous, lying throat.
Мне каждую ночь снилось, как я тебя убиваю, шесть лет... выдавливаю жизнь из твоей предательской лживой глотки.
Шерлок:
Нет, это срочно.
No, it’s not over.
Нет, с этим не закончено.
Джон:
Такому типу, как я, с усталыми старыми глазами, больше лопух подходит.
No, it’s too floral for me. I’m more of a knackered-with-weary-old-eyes kind of guy.
Нет, это слишком цветисто для меня. Я скорее тип измотанного парня с усталыми старыми глазами.
Девушка: Я обычно такого не делаю, но в виде...
Джон: Исключения?
- I don’t normally do this but, um ...
- But you’re gonna.
- Я обычно такого не делаю, но, мм...
- Но вы собираетесь.
Девушка:
Это мой телефон.
This is me.
Это я.
Мэри:
Что ж, ей уже нужны разговоры. Как и нам с тобой.
Well, I’ll have to give that a go! Got a lot to catch up on.
Что ж, надо будет попробовать. Нужно столько наверстать.
(Мэри: Почему вы предали нас?)
Вивиан: Причина всегда одна.
Why does anyone do anything?
Почему кто-нибудь делает что-нибудь?
Шерлок:
Хотите сказать, дело в деньгах?
Oh, let me guess. Selling secrets?
О, давайте угадаю. Продажа секретов?
Вивиан:
Отрицать это было бы глупо.
Well, it would be churlish to refuse.
Ну, было бы невежливо отнекиваться.
Шерлок: Мне нужно знать, что делать.
Элла: Делать?
Шерлок: Как вернуть Джона?
- I need to know what to do.
- Do?
- About John.
- Мне нужно знать, что делать.
- Делать?
- С Джоном.
Вот откуда вылезло это "вернуть"?
Мэри:
Ловко я тебя разыграла.
Thought that would get your attention.
Думала, это привлечёт твоё внимание.
Что ж, раз ты нашёл диск... значит, этот день пришёл.
So, this is in case... in case the day comes.
Что ж, это на случай... на случай, если этот день наступит.
Я сделала эту запись на случай, если погибну. Я надеюсь жить долго и счастливо, но как знать.
If you are watching this, I’m ... probably dead. I hope I can have an ordinary life, but who knows?
Если ты смотришь это, я... вероятно, мертва. Я надеялась, что смогу жить обычной жизнью, но кто знает?
Играть с опасностью увлекательно, но порой она побеждает.
The danger was the fun part, but you can’t outrun that forever.
Опасность была увлекательной стороной, но ты не можешь оставить её позади навсегда.
Если со мной случится то, что может случиться, ты должен кое-что сделать для меня.
When I’m ... gone - if I’m gone - I need you to do something for me.
Когда меня... не станет - если меня не станет - мне нужно, чтобы ты сделал кое-что для меня.
Шерлок:
В какой момент тропа, которой мы идём, застывает у наших ног?
When does the path we walk on lock around our feet?
Когда тропа, которой мы идём, замыкается вокруг наших ног?
Ну и поклон режиссёру (Рэйчел Талалэй, если кто не помнит):