В детстве у меня одна из самых любимых книг была. Лет в 11 нашла старую потрепанную книжку где-то на задворках книжного шкафа. Издание БССР 1957 года. К сожалению, сейчас книги нет под руко, и не могу найти в интернете, кто переводчик... Книга была ооочень старая, не было нескольких первых страниц, а так же полностью были утеряны странцы, в которых описывалось заточение Джен в Красной комнате. Это было самым огромным разочарованием от находки, потому что книга меня изначально заинтересовала имено этим эпизодом - о нем рассказывалось в какой-то другой книге, прочитанной накануне. Очень захотелось прочитать Джен, она тут же нашлась в семейной библиотеке, но самого "интересного" места в ней не было. И интернета не было, поэтому через много-много лет, в 90-е кажется было куплено уже современное издание, но почему-то даже мысль не пришла в голову, что перевод может быть другим... Как доберусь до книги, надо будет проверить. Спасибо за ваши анализы переводов!
Вот такое издание (фото из интернета, но состояние моей книги такое же)
Заключительное Слово Шарлотты Бронте есть nothing more than словоблудие (да и сам оригинальный текст (прочитанный пристально). И тот факт, что в Английском Языке, по отношению к обычным людям, это имя произносится как "Синджн", чтобы, таким образом, отделить обычных людей от святых, это важное обстоятельство ни один русский перевод не отмечает и не считает нужным пояснить рядовому читателю, что это на самом деле означает. В результате мы получаем кастрированный перевод очень важного аспекта (тем более, что словоблудного) романа Шарлотты Бронте, который, если бы был сделан правильно, позволил бы людям сделать адекватные выводы из прочитанного, которые, может быть, помогли бы им в реальной, современной жизни, столько времени спустя.
Я не придираюсь, а просто глянула в то издание на английском, которое есть у меня. Допускаю, что оно у меня тоже в какой-то редакции (1966-й год) и оно не оригинальное.
Меня тут однажды уже обругали за пренебрежительное отношение к типично баппскому роману Дж.Э. Но справедливости ради, все же скажу, что претензии относятся к сюжету,а не к языку. Язык романа (я читал несколько раз оригинальный английский текст) - отличный, и чувствуется, кстати, что писала дочь и (в будущем) жена священника. Там полно прямых библейских цитат и не столь очевидных библейских аллюзий
Comments 16
Лет в 11 нашла старую потрепанную книжку где-то на задворках книжного шкафа. Издание БССР 1957 года.
К сожалению, сейчас книги нет под руко, и не могу найти в интернете, кто переводчик...
Книга была ооочень старая, не было нескольких первых страниц, а так же полностью были утеряны странцы, в которых описывалось заточение Джен в Красной комнате.
Это было самым огромным разочарованием от находки, потому что книга меня изначально заинтересовала имено этим эпизодом - о нем рассказывалось в какой-то другой книге, прочитанной накануне. Очень захотелось прочитать Джен, она тут же нашлась в семейной библиотеке, но самого "интересного" места в ней не было.
И интернета не было, поэтому через много-много лет, в 90-е кажется было куплено уже современное издание, но почему-то даже мысль не пришла в голову, что перевод может быть другим... Как доберусь до книги, надо будет проверить. Спасибо за ваши анализы переводов!
Вот такое издание (фото из интернета, но состояние моей книги такое же)
( ... )
Reply
Reply
Reply
- Мистер Сент Джон Смит?
- СИНДЖЕН Смит!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment