Переводы "Джейн Эйр" на русский язык

Oct 07, 2021 21:48

Источник: https://arzamas.academy/courses/77/9
Автор: Александра Борисенко

Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 16

hxxx October 8 2021, 19:24:30 UTC
В детстве у меня одна из самых любимых книг была.
Лет в 11 нашла старую потрепанную книжку где-то на задворках книжного шкафа. Издание БССР 1957 года.
К сожалению, сейчас книги нет под руко, и не могу найти в интернете, кто переводчик...
Книга была ооочень старая, не было нескольких первых страниц, а так же полностью были утеряны странцы, в которых описывалось заточение Джен в Красной комнате.
Это было самым огромным разочарованием от находки, потому что книга меня изначально заинтересовала имено этим эпизодом - о нем рассказывалось в какой-то другой книге, прочитанной накануне. Очень захотелось прочитать Джен, она тут же нашлась в семейной библиотеке, но самого "интересного" места в ней не было.
И интернета не было, поэтому через много-много лет, в 90-е кажется было куплено уже современное издание, но почему-то даже мысль не пришла в голову, что перевод может быть другим... Как доберусь до книги, надо будет проверить. Спасибо за ваши анализы переводов!

Вот такое издание (фото из интернета, но состояние моей книги такое же)


... )

Reply

shakko.ru October 8 2021, 20:09:29 UTC
пасибо, только энто не мой анализ, а утащенный чужой

Reply

theswanessa_nux October 10 2021, 00:20:19 UTC
Заключительное Слово Шарлотты Бронте есть nothing more than словоблудие (да и сам оригинальный текст (прочитанный пристально). И тот факт, что в Английском Языке, по отношению к обычным людям, это имя произносится как "Синджн", чтобы, таким образом, отделить обычных людей от святых, это важное обстоятельство ни один русский перевод не отмечает и не считает нужным пояснить рядовому читателю, что это на самом деле означает. В результате мы получаем кастрированный перевод очень важного аспекта (тем более, что словоблудного) романа Шарлотты Бронте, который, если бы был сделан правильно, позволил бы людям сделать адекватные выводы из прочитанного, которые, может быть, помогли бы им в реальной, современной жизни, столько времени спустя.

Reply

hxxx October 10 2021, 06:53:37 UTC
Про Синджена в точку. В одном из фильмов Бондианы (с Роджером Муром) есть очень подробный момент про произношение этого имени.

- Мистер Сент Джон Смит?
- СИНДЖЕН Смит!

Reply


canisterribilis October 8 2021, 20:19:53 UTC
У Введенского прямо какой-то Боромир наоборот )

Reply


isloch October 8 2021, 20:34:05 UTC
Не поленилась, посмотрела в оригинал - то ли у меня не тот оригинал, то ли другое понятие того, что значит "почти слово в слово"...

Reply

fnvfnv October 8 2021, 21:35:53 UTC
Я посмотрела тоже, мне кажется, перевод очень подробный или вы придираетесь ( ... )

Reply

isloch October 9 2021, 02:19:17 UTC
Я не придираюсь, а просто глянула в то издание на английском, которое есть у меня. Допускаю, что оно у меня тоже в какой-то редакции (1966-й год) и оно не оригинальное.

Reply

fnvfnv October 9 2021, 08:56:07 UTC
Если советское, то наверное, сокращённое издание.

Reply


sestra_milo October 8 2021, 21:01:01 UTC
Спасибо, прекрасно.

Reply


sibeaster October 9 2021, 07:49:41 UTC
Меня тут однажды уже обругали за пренебрежительное отношение к типично баппскому роману Дж.Э. Но справедливости ради, все же скажу, что претензии относятся к сюжету,а не к языку. Язык романа (я читал несколько раз оригинальный английский текст) - отличный, и чувствуется, кстати, что писала дочь и (в будущем) жена священника. Там полно прямых библейских цитат и не столь очевидных библейских аллюзий

Reply

shakko.ru October 9 2021, 10:37:03 UTC
сходите уж по ссылке в посте и почитайте, почему он не "типичный" и не "бабский"

Reply


Leave a comment

Up