Уважаемый Михаиль Визель спрашивает, откуда взялась фраза «Предлагать дружбу тому, кто ищет любви, - все равно, что щедро угощать хлебом умирающего от жажды».
Гугл по-русски отвечает, что это испанская пословица, что не сильно облегчает жизнь.
Испанский гугл говорит, что эта фраза звучит "Ofrecer amistad al que busca amor es dar pan al que se
(
Read more... )
Comments 87
Reply
Reply
- Ах, нет, я никуда не хочу попасть! - сказала Алиса. - Мне и здесь хорошо. Очень хорошо! Только ужасно жарко и пить хочется!
- Этому горю помочь нетрудно, - сказала Королева и вынула из кармана небольшую коробку. - Хочешь сухарик?
Алиса подумала, что отказаться будет невежливо, хотя сухарь ей был совсем ни к чему. Она взяла сухарь и стала его жевать; сухарь был страшно сухой, и она чуть не подавилась.
- Пока ты утоляешь жажду, - сказала Королева, - я размечу площадку.
Reply
Reply
Reply
Reply
Значит, нужно искать у писателей, начиная с 20 века.
Reply
Reply
У Толстого тоже. Никак не представить, чтобы кто-то из героев сказал"я вас не люблю, останемся друзьями".
Reply
Reply
"Donner de l'amitié a quelqu'un qui veut l'amour c'est comme donner du pain a quelqu'un qui meurt de soif."
Reply
это тот же самый переведенный словарь пословиц глобальный.
по-русски тоже из него взялось
Reply
Reply
Reply
Но может быть, он сократил многословную сентенцию из сентиментального романа XVIII века.
Я еще латинский источник попробовал поискать, но наскоро -- на Amorem amicitiam sitienti panem ничего близкого не вылезает, но поисковики плохо склоняют латинский.
Reply
может, англичанин взял из сборника проповедей какого-нибудь
Reply
Leave a comment