В/на, Беларусь/Белоруссия и другие

Oct 05, 2018 15:43

Пора окончательно (ну да, конечно) расставить точки над наиболее животрепещущим вопросом постсоветского пространства. Разобравшись с мифами и ложными стереотипами.

Беларусь или Белоруссия? Алматы или Алма-Ата? В Украину или на Украину? Пожалуй, главная дисциплина Специальной Олимпиады. Все эти Скрипали, пенсионная реформа и даже ситуация в/на (опять-таки) Донбассе - цветочки по сравнению с ней, если сравнить регулярность диванных войн и масштаб подрывов известно каких органов. А держится это, как водится, на трех китах - совок головного мозга, черно-белое мышление и банальное незнание матчасти. С первыми двумя вряд ли что-то можно сделать, а вот с третьим стоит попытаться.


Миф первый: очень многие свято уверены, что все очень просто - есть два стула, на одном... В смысле два варианта, один русский, другой нерусский, только и всего. Разумеется, такой монохромностью и не пахнет, что неудивительно на фоне нашего всеобщего бюрократического бардака в различных сферах жизнедеятельности.

Итак, есть название на "титульном" языке страны, который необязательно единственный официальный. Его никто не трогает в принципе. А также есть названия на русском языке, который, как и положено языкам мирового значения, имеет определенную степень плюрицентризма. Не как British и American English, конечно, но литературные нормы в странах, где русский носит официальный статус (во всей стране или хотя бы в регионе страны) чуток отличаются. В подавляющем большинстве случаев отличия касаются имен собственных, и, конечно, имеют определенный политический окрас.

Нормы литературного русского языка в России регулирует Институт русского языка РАН. Регулирующий орган, разумеется, прекрасно понимает, что русский язык не является исключительной собственностью РФ. Такое обычно имеет место, когда контуры какой-либо страны и ареала распространения какого-либо языка совпадают на 90, 95, 99%, то есть имеются безоговорочно мононациональные государства. Россия, возможно, близка к этому определению (тем более что большинство нацменов свободно говорит по-русски), а вот русский язык к "моногосударственному" - с 1991 года точно не близок.

Власти стран, где русский также имеет юридически закрепленный статус - белорусские, казахстанские и не только - вправе задавать официальные нормы для местных вариантов русского языка. (А власти РФ, к примеру - нормы не только для русского, но и для азербайджанского, который в Дагестане официален, будут ли они на самом деле это делать - другой вопрос). При этом правительство - это не тот орган, где можно только языком (© Черномырдин), в том смысле, что итоговое решение будет за ИРЯ РАН, но они - само собой - будут прислушиваться к приказам властей.

А географические названия - как российских, так и зарубежных объектов - в России находятся в ведении Росреестра (и русские, и чеченские, и какие угодно по всему спектру региональных официальных языков, но нас сейчас интересует только русский язык). Росреестр оперативно реагирует на изменения названий за рубежом и устанавливает новый перевод либо закрепляет старый. Часто нелогично и бессистемно (повторюсь, Мумбаи вместо Бомбея утвердил, а Колкату вместо Калькутты - нет) - однако dura lex, sed lex. Мы можем быть сто раз несогласными с принятыми решениями, но наше отношение к ним не освободит от ответственности за невыполнение. Доктор сказал в морг - значит в морг, когда дело касается не разговорной речи, то есть когда требуется говорить или писать корректно.

Но! Про бардак-то мы забыли, а как же без него-то! В правительственных бумажках то и дело наблюдаются расхождения с утверждаемыми Росреестром названиями. И если, скажем, производители атласов за "очепятки" могут понести ответственность, то тут вроде как указы верховной власти главнее любых реестров... Коллизия налицо. Хорошая аналогия - несовпадение иерархии должностей и званий. Начальником отдела может стать человек ниже по званию, чем его непосредственные подчиненные. И кто главнее при этом "по справедливости", когда дело не касается прямых распоряжений? То-то и оно.

Если вы еще не потеряли нить повествования, а то я сам уже близок к этому, продолжим. Еще есть такая штука, как ОКСМ - Общероссийский классификатор стран мира. Там прописываются полные и сокращенные официальные наименования стран на русском языке для употребления в официальных российских источниках. ОКСМ регулирует Росстандарт. (ААААА!) Города они не трогают. Приходится мириться с позицией слуги четырех господ в вопросе правильного употребления названий. UPD: в комментариях еще упомянули ГОСТ 7.67-2003.

На международном уровне (ООН и компания) обычно отдают приоритет внутренним названиям на всевозможных языках по каждой стране. То есть как страна X требует, чтобы ее на разных языках называли - так и называют, к чему проблемы. Если страна Y имеет что-то против - извините, X и Y равноправны и могут "указывать" только по отношению к себе, если вы понимаете, о чем я.

Ниже - табличка по наиболее известным коллизиям с географическими названиями постсоветского пространства. Если в ячейке стоит несколько названий, первое из них - рекомендуемое авторитетными источниками (см. выше по тексту), остальные - допустимые варианты. Если только один вариант - он для официоза единственно верный, в первую очередь это касается полных названий.

Внутреннее название
на русском языке
Международные названия
(рекомендуемое и допустимые)
Названия в России
(рекомендуемое и допустимые)

Беларусь
Беларусь, Белоруссия

Полное название - Республика Беларусь

Кыргызстан
Кыргызстан, Киргизия, Киргизстан
Киргизия, Киргизстан, Кыргызстан

Полное название - Кыргызская Республика
Киргизская Республика

Молдова
Молдова, Молдавия

Полное название - Республика Молдова

Туркменистан
Туркменистан, Туркмения
Туркмения, Туркменистан

Полное название - Туркменистан

Алматы
Алматы, Алма-Ата
Алма-Ата, Алматы

Байконыр
Байконур, Байконыр

Днепр
Днепр, Днипро (!)

Таллинн
Таллин, Таллинн
Таллин

С городом Днепр самая курьезная ситуация - Росреестр зафиксировал новое название "Днипро", но оно на русском языке фактически не употребляется никем - даже представителями самого Днепра, когда они выражаются по-русски. Ситуацию Алма-Ата / Алматы освещал ранее. Другие названия по-русски пишутся однозначно: только Усть-Каменогорск, только Семей, только Уральск, только Шымкент (равно как Кожым в Республике Коми) и тому подобное.

Еще неоднозначности с городами в непризнанных / частично признанных государствах. Росреестр дает для городов ДНР/ЛНР переименованные Украиной названия, поскольку Россия номинально не признает их независимость, соответственно решения Киева по названиям распространяются и на них. В то время как всеми сторонами конфликта чаще всего используются старые названия (Стаханов, а не Кадиевка, Свердловск, а не Должанск) - в то время на контролируемой Украиной части Донбасса, как и к западу от него, переименования всеми признаны. Сухум/Сухуми и Цхинвал/Цхинвали - старая история. Конечное -и для русского языка приставляют только непосредственно в Грузии, но русский там официального статуса не имеет.

А теперь - знаменитое "в/на". По украинским требованиям направление движения по-русски следует обозначать только как "в Украину / из Украины", традиционная российская русская норма - "на Украину / с Украины". В международной практике все по той же логике стремятся употреблять "в" и "из". В России, как всегда, всё сложно - ИРЯ РАН долго ломался, но все-таки стал рекомендовать не разжигать лишний раз. "На" не отменяется, но "в" вполне допустимо, а для международного общения - даже желательно.

Надо сказать, одновременное существование нескольких "правильных" написаний - это норма: российские названия Тыва/Тува, Татарстан/Татария, Башкортостан/Башкирия (но полные названия - "Республика Тыва", "Республика Татарстан", "Республика Башкортостан"). Да и не только названия - ноль/нуль (хотя тут играет роль контекст), тоннель/туннель (вне контекста варианты взаимозаменяемы). Аргумент "так не бывает" не катит.

Следующий момент: в дискуссиях любят ссылаться на распоряжение АП РФ от 1995 года, в котором фигурируют "Белоруссия" и "Республика Белоруссия" (но при этом "Молдавия" и "Республика Молдова", что само по себе вызывает вопросы - ситуация-то с двумя странами симметричная). Что тут сказать: вы бы еще в каменный век залезли. В конце того же 1995 года впервые вышел ОКСМ, где были "Белоруссия" и "Республика Белоруссия", однако в 1999 году российско-белорусский договор закрепил полное название "Республика Беларусь" и краткое "Беларусь", не отменяя возможности употреблять альтернативное краткое название. В редакции ОКСМ от 2001 года это отразилось.
___

Наконец, проблема "это звучит/выглядит не по-русски". Язык, особенно великий и могучий, имеет свойство быстро меняться. Еще менее века назад писали "итти" вместо "идти", например. Тем более претензия теряет обоснованность, когда речь заходит о заимствованиях и транскрипциях имен собственных. "Кыргызстан" не естественно, говорите, должен быть "Киргизстан"? А чукотское озеро Эльгыгытгын как - Эльгигитгин? Акын, сидя на такыре, смотрит на вас с недоумением.

"Беларусь" не по-русски? Это самое веселое, поскольку "Русь" - самое что ни на есть исконное название. Греческий вариант "Россия" возник в русском языке позже. А "-руссия" - вообще гибрид какой-то. Или, говорите, в русском языке нет соединительной гласной -а-, только -о- и -е-? Во-первых, вынужден открыть глаза: ни в Беларуси, ни в Белоруссии с точки зрения современного русского языка в принципе нет соединительной гласной, и один общий корень. Есть этимологический состав слова и фактический: по-первому в слове "жизнь" есть суффикс "-знь". Во-вторых, гласная между двумя смысловыми корнями - не обязательно соединительная, она может быть частью корня. Слово "богадельня" знаете? "Беларусь" - абсолютный аналог. Как и "ультрафиолет", впрочем. UPD: И коронавирус тоже!

Кстати, вышесказанное относится исключительно к именам собственным. Народ, говорящий по-белорусски, на русском языке называется только "белорусы" и никак иначе. Язык - исключительно белорусский, и прилагательное со значением "относящийся к Республике Беларусь" - все равно белорусский.

Неверные варианты: беларусы, беларуссы, белоруссы, беларуский, белоруский, беларусский, Беларуссия, Белорусь. Верные варианты: белорусы, белорусский, Белоруссия, Беларусь.
Неверные варианты: молдоване, молдованский. Верные варианты: молдаване, молдавский, молдовский, Молдавия, Молдова.
Неверные варианты: алматынец, алма-атынец, алматынский, алма-атынский, Алмата, Алма-Аты. Верные варианты: алматинец, алма-атинец, алматинский, алма-атинский, Алматы, Алма-Ата. И так далее. (Всё перечисленное - повторяю очередной раз - для русского языка, другие языки здесь не рассматриваются).

Так что же делать простым интернет-обывателям? Интернет экстерриториален, ввиду чего можно выбирать любой из номинально верных, употребляющихся в официальной практике, вариантов, на свой вкус. Но главное - помнить, что выбранный вариант может быть не единственно верным, собеседник имеет право пользоваться другой версией.

P.S. Что касается лично моих вкусов, употребляю более короткие и благозвучные, на мой взгляд, варианты, среди всех, на которые могу иметь право: Беларусь, Киргизия, Молдова, Туркмения, Алматы, Байконур, Днепр, Таллин. В/на и из/с - оба варианта по настроению.

P.P.S. Спасибо всем, кто осилил весь текст и может продолжать интеллигентную беседу. С остальными нет смысла говорить.

страны мира, холивар, русский язык, серьезный разговор, вопрос ребром, города

Previous post Next post
Up