СВИДЕТЕЛЬ «РУССКОЙ АГОНИИ» РОБЕРТ ВИЛЬТОН (25)

Jul 23, 2019 09:04




Документы от Тельберга (начало)

«…Всякая тайна есть власть».
Юрий ТРИФОНОВ.

В свое время мы недоумевали: как это Роберт Вильтон, прекрасно знавший о враждебной следствию позиции министра юстиции Омского правительства Г.Г. Тельберга, разоблачавший ее, мог, тем не менее, пойти на то, чтобы печататься с ним под общей обложкой.
Теперь мы знаем, что согласие было получено от английского журналиста под нажимом. А нью-йоркское переиздание - книга-перевертыш - была и вовсе открытым глумом, надругательством над тем, что он делал, но, правда, еще и указанием на то, кто́ в доме хозяин.
Такая же история случилось позднее и с другим участником следствия - капитаном П.П. Булыгиным, опубликовавшим в 1935 г. английский перевод своей книги «Убийство Романовых» в лондонском издательстве Хатчинсон вместе с книгой А.Ф. Керенского «Путь к трагедии». Причем в качестве переводчика выступил сын последнего - Глеб Керенский. Мотором этой акции был небезызвестный журналист и историк Бернард Пэрс, английский представитель при Верховном Правителе, о котором уже не раз шла речь в этой публикации. Он написал также предисловие и к этому изданию, как, впрочем, и к некоторым другим книгам А.Ф. Керенского, которого Пэрс хорошо знал.
https://sergey-v-fomin.livejournal.com/224882.html
Возвращаясь англоязычным изданиям книги Роберта Вильтона, следует, как это мы делали раньше, внимательно вчитаться в сопровождающие их тексты.
«Копии показаний, - сообщал о происхождении документов публикатор из лондонского Торнтон Баттерворт, - были забраны из архивов г-ном Георгием Г. Тельбергом, профессором права Саратовского университета и Министром юстиции в Омске, когда он бежал вместе с другими министрами Правительства Колчака».
«Перевод протоколов (которые составляют вторую часть данного тома), - пояснял в предисловии английский издатель, - был опубликован независимым образом в США г-ном Георгием Тельбергом, б. Министром юстиции Омского правительства (Колчака). В отношении этих показаний можно без преувеличения сказать, что ничто не сравнится с ними с точки зрения интереса их содержания и манеры изложения».
Сам Вильтон также был поставлен в известность об этой американской публикации протоколов в переводе Тельберга. Упомянув в датированном 19 августа 1920 г. «авторском посткриптуме» о «наличии некоторых причин, не позволявших мне опубликовать текст досье, которое было передано мне на хранение», журналист с сожалением замечает: «Другие лица не были столь щепетильны. Однако, поскольку неумение хранить секреты было проявлено в другой стране, я не имею причин возражать против того, чтобы публикация состоялась здесь» (т.е. в Англии).
Точки над i ставят американские издатели: «По счастливому стечению обстоятельств, компания Джорджа Г[енри] Дорана, готовившая для прессы показания, сохранённые г-ном Георгием Густавовичем Тельбергом, узнала о повествовании г-на Вильтона и тотчас договорилась о включении этих записей в [готовящийся] том».
Итак, к американскому издателю Джорджу Дорану попали следственные материалы, которыми обладал Г.Г. Тельберг. Как и через кого? Следует также выяснить, что это был за «перевод протоколов», опубликованный экс-министром «независимым образом в США» уже ко времени выхода в сентябре 1920 г. лондонского издания «Последних дней Романовых».
Для лучшего и более полного понимания следует отступить на год с лишним назад, возвратившись в белый Омск.



Омск в 1919 г. Кадры кинохроники.

Еще в период сибирского следствия выявилась сплотка весьма высокопоставленных единомышленников, противодействовавших расследованию цареубийства, а в публичных заявлениях искажавших сам характер преступления. Документально были выявлены трое таких деятелей: министр юстиции (4.11.1918-2.5.1919) эсер С.С. Старынкевич и его преемник (2.5.1919 - 29.11.1919) Г.Г. Тельберг, а также председательствующий Гражданского кассационного департамента Правительствующего сената в Омске (24.12.1918 - янв. 1920) В.Н. Новиков.
Свою деятельность они осуществляли, используя местную прессу и раздавая интервью заезжим иностранным корреспондентам.
Одним из их рупоров была омская ежедневная газета «Заря», выходившая в 1917-1919 гг. Редактировал ее в интересующий нас период П.П. Введенский.




В разных изданиях своей книги Роберт Вильтон обращал внимание на этот вопиющий факт, однако до поры до времени упоминал лишь одного Старынкевича, прибавляя к нему ведших следствие А.П. Намёткина и И.А. Сергеева: (London. 1920. P. 134-138; New York. 1920. P. 374-379).
Во французском издании добавлена история с газетой «Заря», а также упоминается причастный к ней сенатор В.Н. Новиков (Paris. 1921. P. 128-130).
Только в русских вариантах своей книги, освободившись наконец от сопровождающих документов (в парижской книге они еще печатались), Роберт Вильтон впервые упоминает имя одного из активных участников этой истории - министра Г.Г. Тельберга (Берлин. 1923. С. 104-107), (Paris. 2005. С. 110-112).
См. о нем:
https://sergey-v-fomin.livejournal.com/224882.html
https://sergey-v-fomin.livejournal.com/225854.html
https://sergey-v-fomin.livejournal.com/233425.html
https://sergey-v-fomin.livejournal.com/235441.html
В это самое время на сцене появляются еще два важных для нас человека.
Это журналист Карл Аккерман (1890-1970), представлявший принадлежавшую еврейскому дельцу Оксу крупнейшую по тиражу американскую газету «The New York Times»:
https://sergey-v-fomin.livejournal.com/235441.html
И его коллега - польский еврей Герман Бернштейн (1876-1935) из другой влиятельной американской газеты «The New-York Tribune»:
https://sergey-v-fomin.livejournal.com/226776.html
https://sergey-v-fomin.livejournal.com/233159.html
https://sergey-v-fomin.livejournal.com/235441.html
Они плыли на одном корабле, высадившись во Владивостоке 7 сентября 1918 г.
Аккерман в 1915-1916 гг. работал в «The New-York Tribune», Бернштейн же, в свою очередь, был одно время спецкором «The New York Times», а потому они были знакомы еще до приезда в Россию.



В первом ряду слева направо: Карл Аккерман, атаман Уссурийского казачьего войска И.П. Калмыков (1890-1920) и Герман Бернштейн. Хабаровск. 1919 г. Из собрания фотографий, хранящихся в библиотеке Университет Дьюка в городе Дарем (Северная Каролина, США).
https://repository.duke.edu/dc/esr/esrph090015830

Между прочим Герман Бернштейн только что вернулся из России.
В подписи под одной из фотографий из коллекции американского Дьюкского университета говорится: «Бернштейн - это человек, который в России завладел [и?] опубликовал частные телеграммы между Кайзером и Царем под названием “Willie-Nicky Correspondence”».



Та самая фотография с надписью: «Генерал Грэмс, полковник Стайер, Роберто Дикий, господин Чапмэн, господин Герман [Бернштейн] “New York Herald”».
https://repository.duke.edu/dc/esr/esrph080014380

Речь идет о вышедшей в январе 1918 г. в Нью-Йорке известной переписке Государя Николая II с Германским Императором Вильгельмом II.
Сканы книги см.: https://archive.org/details/willynickycorres00bern



Фронтиспис, титульный лист и его оборот.



В книге помещена благодарность за доступ к бумагам В.Л. Бурцеву, П.Е. Щеголеву и Е.В. Тарле (имена для знакомых с некоторыми процессами, затушеванными в советское время, говорят о многом).




Затем следовало посвящение:




Краткая информация о переправке копий заграницу (всё действо происходило еще при Временном правительстве) содержится в предисловии:








И, наконец, еще один любопытный штрих: благодарственное письмо 26-го Президента США (1901-1909) Теодора Рузвельта (1858-1919) от 6 ноября 1917 г., адресованное Герману Бернтштейну:














В книге было помещено и само факсимиле письма полностью.



Начало и конец письма Теодора Рузвельта Герману Бернштейну.



И тут уж я не удержусь (да простит меня читатель), но когда еще будет случай хотя бы вкратце упомянуть и о других изданиях этой переписки двух Монархов, все инициаторы выпуска которой так или иначе были связаны с затрагиваемыми нами темами.
Буквально два года спустя после выхода книги Бернштейна, одновременно в Лондоне и Нью-Йорке, вышло новое англоязычное издание переписки, осуществленное на сей раз корреспондентом «The New York Herald Tribune» Исааком Дон Левиным (1892-1981), уроженцем Мозыря, выехавшим в США в 1911 г., несколько лет спустя освещавшим революцию 1917 г., а 5 октября 1919 г. бравшим интервью у Ленина:
https://sergey-v-fomin.livejournal.com/218668.html



Исаак Дон Левин у выхода из Ипатьевского дома, через который после убийства были вынесены тела убитых в подвале Царственных Мучеников и Их верных слуг. 1923 г.

Предисловие к лондонскому изданию помечено: «Уимблдон, 1920»; к нью-йоркскому: «Чикаго, апрель 1920 г.».
Сканы английского и американского изданий см.:
https://archive.org/details/kaiserslettersto00willuoft
https://archive.org/details/lettersfromkaise01will



Титульный листы двух изданий: Hodder and Soughton Ltd. London. 1920 и Frederick A. Stokes company. New York. 1920.

В предисловии к американскому изданию Дон Левин рассказывал о том, как он добыл и вывез заграницу копию переписки. Примечательно, что о нью-йоркской книге 1918 г., выпушенной Германом Бернтштейном, он не проронил ни полслова.




.









В дальнейшем Исаак Дон Левин не раз бывал в России, проявляя особый интерес ко всему, что было связано с Императором Николаем II и обстоятельствами цареубийства.
5 ноября 1919 г. в газете «The Chicago Daily News», где он в то время работал, появилось сообщение об убийстве всей Царской Семьи и сожжении Их Тел, как полагают, написанное на основе предоставленных ему большевиками секретных сведений.
В 1923 г., будучи корреспондентом газеты «The Chicago Daily News», Дон Левин сопровождал в Екатеринбург группу американских сенаторов, возглавлявшуюся Уильямом Кингом. Известно, что американцев водили по Ипатьевскому дому:
http://www.nashaepoha.ru/?page=obj26977&lang=1&id=712



Исаак Дон Левин (крайний слева) с членами неофициальной сенаторской комиссии Херста: сенаторы Уильям Генри Кинг (1863-1949), Эдвин Фремонт Лэдд (1859-1925) и конгрессмен Уильям Фрир с православными архиереем и священником. Казань. Август 1923 г.

Интересно, что советское издание переписки двух Императоров вышло лишь в 1923 году.



Издательская обложка и титульный лист первого русского издания книги: «Переписка Вильгельма II с Николаем II. 1894-1914 гг.». Центрархив. Пг.-М. Государственное издательство. 1923. 15 000 экземпляров.

Книгу напечатали под редакцией одного из известных фальсификаторов Царского дела М.Н. Покровского.

Продолжение следует.

П.П. Булыгин, Адмирал А.В. Колчак, Р. Вильтон, Цареубийство, Ленин

Previous post Next post
Up