Хоть издательство и предупредило, что эта книга не переиздание и бессмысленно сравнивать ее со старыми букинистическими изданиями,- посравнивать всегда интересно. :-) С большим удовольствием посмотрел тут Ирину сравнялку по картинками и почитал про разницу в текстах за разные годы. Понял, что раньше читал все варианты, просто с разными художниками... У меня ещё есть с Горяевым и Ротовым. ещё добавлю, что некий город Герона в Италии - это видимо Жерона, и просто так называли тогда... Ну и в сравнялке увидал, что хоть на одной картинке пионерский галстук у Вольки таки есть :-) - там где он с бородой и в зеркало смотрит... И про то что "автору сошло это с рук, в 38-ом-то году..." - про подопытных баранов и прочая... - не сошло. Привлекался Лагин... и ужас этих событий не оставлял его долгие годы.
взят у violla_la в Еще раз о Хоттабыче На днях издательство "Нигма" объявило о выходе нового издания "Старика Хоттабыча"; с текстом первой редакции 1938 г. и иллюстрациями Г.Мазурина из разных редакций, в том числе и совершенно новыми. Ирина Трухина уже выложила интереснейшую сравнялку, за что ей большое спасибо!
Напомню, что "Старик Хоттабыч", подобно знаменитому "Орфею" Глюка, существует как минимум в трех редакциях. Во всяком случае, у нас дома живут три "Хоттабыча" с тремя разными текстами. Один - от издательства "Нюанс" 1993г. с чудесными иллюстрациями А.Петрова и текстом 1938 года, второй - "бюджетное" издание "Дрофы 2006г. с рисунками Г.Мазурина и текстом 1955 года, и третий - от Детгиза 1955г. с рисунками Г.Валька и текстом 1952 года ("Хоттабыч" моего детства).
Читая вслух с ребятами, мы совмещали все три варианта и увлеченно обсуждали, где и как автор менял текст. Для себя я составила список отличий в разных редакциях. Кому интересно -
I. Экзамен по географии. В 1-ой редакции это очень короткая глава: Волька рассказывает экзаменаторам про хрустальный купол небес и Землю, стоящую на шести слонах, и директор отправляет его домой. Во 2-ой редакции появляется колоритная сцена со школьным швейцаром, а Волька долго и подробно рассказывает об Индии учителю географии Сергею Семеновичу. В 3-ей редакции учителя заменяет учительница - Варвара Степановна, с которой будет связана отдельная сюжетная линия. Появляется здесь и Гога Пилюкин по прозвищу Пилюля, и новый эпизод с подарком (Хоттабыч пытается подарить Вольке часы)
II.Эпизод в кино. 1-я редакция: не дойдя до зрительного зала, Хоттабыч и Волька отправляются в парикмахерскую. 2-я и 3-я редакции: развернутая сцена в зрительном зале и бегство Хоттабыча из кино.
III. Эпизод в парикмахерской - есть только в 1-ой редакции. Бородатого Вольку высмеивают посетители вместе с парикмахером, и разгневанный Хоттабыч превращает их в баранов. Случайно среди превращенных оказывается друг Вольки Сережа Кружкин. Вся сюжетная линия с баранами, Сережей Кружкиным и его папой отсутствует во 2-й и 3-й редакциях, где вместо этого дан эпизод в павильоне фруктовых вод (Хоттабыч набрасывается на официанток, но Волька его урезонивает).
IV. Эпизоды с лающим Гогой - есть только в 3-ей редакции.
V. Эпизод в тбилисских банях - есть только в 3-ей редакции.
VII. Женя Богорад в Индии. 1-я редакция: пребывание Жени в Индии обходится молчанием - чтобы не обострять "отношения с вице-королем Индии". 2-я редакция: описывается, как Женю продают в рабство (вариант 2-а). В 1955 году, в период начинающейся дружбы СССР с Индией, автор переписывает эпизод, и Хоттабыч забрасывает Женю не в Индию, а в Йемен, где его опять-таки продают в рабство (вариант 2-б) 3-я редакция: "хинди, руси - пхай-пхай!" - никакого рабства, Женю с восторгом чествуют в индийских деревнях, носят на руках, вместе поют "Катюшу"
VIII. Эпизод в шахтерском санатории - есть только в 3-ей редакции.
IX. Эпизод с "Хоттабстроем" - только в 1-й редакции: Хоттабыч переносит целый переулок за город, а затем возвращает обратно.
X. Эпизод в цирке. 1-я редакция: выступление китайского фокусника Мей Ланьчжи 2-я и 3-я редакции: выступление советского фокусника Афанасия Сидорелли
XI. Излечение лающего Гоги - только в 3-й редакции.
XII. Волшебное кольцо Сулеймана 1-я редакция: встреча с гражданином Хапугиным, бывшим частником, а теперь помощником завхоза кустарной артели "Красный петух" 2-я и 3-я редакции: встреча с мистером Гарри Вандендаллесом, американским дельцом
XIII. Наказание хулигана. 1-я редакция: Вакса Кочерыжкин 2-я и з-я редакции: Сережка Хряк
XIV. В Италии. 1-я редакция: Италия Муссолини - Хоттабыч находит английскую мину и попадает в охранку. 2-я и 3-я редакции: Хоттабыч находит американскую мину, новая встреча с Гарри Вандендаллесом (в 3-ей редакции - некий город Герона, в остальных - Генуя)
XV. Эпизод с телефоном - только во 2-ой и 3-ей редакциях.
XVI. На "Ладоге" 1-я редакция: Хоттабыч неудачно выступает с сольным пением 2-я редакция: Хоттабыч снимает пароход с банки 3-я редакция: Хоттабыч встречается с Варварой Степановной, успешно выступает с фокусами и снимает пароход с банки
XVII. Новогодний визит Хоттабыча - только 2-ой и 3-ей редакциях - Хоттабыч навещает брата на орбите
То, что для нового издания некоторые иллюстрации художнику пришлось отрисовывать заново, вполне понятно - ведь в первой редакции действуют не два мальчика (Волька и Женя), а три (Волька, Женя и Сережа). Жаль, что Волька в новом варианте лишился пионерского галстука - неужели кого-то сегодня может напугать пионерская символика?
А вот перенос иллюстраций из прежних изданий в новое показался не всегда убедительным. Ну ладно - иллюстрация с Женей в Индии. В первой редакции о пребывании Жени в Индии почти ничего не говорится, так что можно додумать все, что угодно. Но вот,например, эта иллюстрация - в поздней редакции она изображает мистера Вандендаллеса, американского дельца (что заметно по его заграничному костюму и темным очкам).
В новой книге она же изображает Феоктиста Кузьмича Хапугина, бывшего частника, а теперь помощника завхоза кустарной артели "Красный петух". Тогда непонятно, зачем было помещать в новое издание вот эту иллюстрацию:
Действие происходит в Италии, где гражданину Хапугину делать абсолютно нечего, как нечего делать и Чезаре Санторетти с чемоданом Хоттабыча в тексте первой редакции.
Кстати о тексте. Признаться, мне жаль, что выбор Нигмы пал именно на первый вариант текста - он самый короткий, и там отсутствует столько интересных моментов. С другой стороны, если дома есть одна из поздних редакций, можно развлечься сопоставлением текстов:) Например, в 1938 году директор цирка предлагает Хоттабычу: "Турне по Западной Европе! Турне по Северной Америке!" , а в 1950-х годах: "ряд выступлений в Москве и периферийных цирках!" :)) Или - в 1938 году Хоттабыч, увлекшийся радио, ловит Владивосток, Лондон, Париж, Анкару, а в 50-е гг. - Владивосток, Тбилиси, Киев, Ленинград, Минск, Ташкент))
А поразительная сцена с превращением советских граждан в подопытных баранов! Читая, удивляешься: и как автору сошло это с рук, в 38-ом-то году...
Правда, потом авторский текст тоже был отредактирован и приглажен. Сделано это не Нигмой, а еще раньше, но в новое издание попал именно отредактированный вариант. Например, "наши бараны" там деликатно заменены на "эти бараны", а "чистый, высокий и светлый хлев научно-исследовательского института" на "чистое, высокое и светлое помещение для животных". У берегов Италии Хоттабыч с ребятами находят мину с надписью "Made in England" (в поздних редакциях - "Made in USA") - в отредактированном варианте на мине нет никаких надписей. Убраны из текста уточнения "на двадцать втором году революции" и упоминания Муссолини. "Причесаны" также и некоторые "вкусные" диалоги из первой редакции, звучавшие прямо по-зощенковски: " - Ездиют тут на верблюдах... - Тут, я так полагаю, главный не мальчишка. Тут, я так полагаю, главный - старичок, который за мальчишкой сидит... - Да, сидит, собака, и шляпой обмахивается. Прямо как довоенный граф." В отредактированном варианте: "- Да, сидит и шляпой обмахивается. Прямо как граф какой-нибудь."
В любом случае, выход нового издания "Хоттабыча" - интересное событие и свидетельство того, что даже спустя 75 лет повесть-сказка продолжает жить активной жизнью :))