Карельская Катюша.

Mar 31, 2013 18:51

image Click to view



Ежели уж зашла речь про римейки песни "Катюша", а точнее про те, которые приобрели антисоветский смысл, то как тут не вспомнить про "Карельскую Катюшу", распевавшуюся финнами во время Советско-финской войны.

image Click to view



Kauniisti kukkii syreenit ja ruusut,
Tuoksuu tuomi joen rannalla,
Joen rannalla kaunis katusjalla,
Joen korkealla rannalla.

Oi sä laulu, laulu tytön nuoren,
riennä sinne, mis on miesten tie,
terveisiä sotureille Suomen.
Karjalasta katusjalka vie.

Sinä muistat tyttöstäsi aina,
aina kaipaat hänen lauluaan,
kun sä suojaat omaa synnyinmaata,
Kanka halla kauniin Katusjan.

Putoilevat kukat syreeneiden,
Kulkee ruusu veden pinnalla,
joen rannalla laulaa Katusjalla,
joen korkealla rannalla.

Хоть я и финно-угорский татаро-москаль, но ни бельмеса не понял из текста (в отличие от украинских песен, тексты которых понимаю практически без словаря, за исключением пары-тройки слов. А тут хоть бы одно москальское слово мелькнуло б)))).

Но Гугл-переводчик поведал что поётся что-то про карельскую девушку, выходящую на речной берег и ожидающую финских солдат освободителей.

UPD: Короче чего мы с Гуглом-переводчиком смогли разобрать:

Красиво цветут сирень и розы
Благоухает вишней река
На берегу прекрасная Катюша
На высоком на песчаном берегу.

Ой ты пой, пой, девушка молодая
Спешим туда добраться,
Привет от воинов с холмов Суоми
Карельской Катюше.

Всегда помните её песню
Помните, что защищаете
свой родной финский дом
И прекрасных Катюш

Опадали цветы сирени,
Разлился запах розы над гладью воды,
Над рекой поёт Катюша,
На высоком, на песчаном берегу.

Шо таке tyttöstäsi, Kanka halla, mis on miesten tie Гугл не знает, а я тем более. Ау, есть знатоки финского?

image Click to view

Зимняя война, Катюша, музыка, Финляндия, старые песни о главном, мои переводы, любовная лирика

Previous post Next post
Up