Несколько слов о "разнообразии"...

Jun 13, 2016 13:28

Наверняка многие замечали разницу (порой весьма ощутимую) в русских переводах различных зарубежных фильмов (темы переводов литературных произведений - в том числе и серии книг про Гарри Поттера - я не касаюсь).
Читать дальше.. )

юмор, кино

Leave a comment

veikko_helminen June 13 2016, 15:36:11 UTC
Большое спасибо за нарезку, почтеннейший коллега! Улыбнуло - притом с каждым вариантом снова и снова (особенно Эд О'Росс, орущий: "Твою мать!").
Четыре из представленных здесь перевода я хорошо помню))).

Reply

Кстати! veikko_helminen June 20 2016, 20:37:40 UTC
Мы-то с Вами точно знаем, что цитируем ("Деревню" или "Медного всадника" - даже если и без ссылок, потому как исключительно между собой), но встречается, однако, и такое (нашел в "Одноклассниках"):

... )

Reply

"...и займется чисткой сараев - прямым своим делом" (с) ser_serg June 20 2016, 21:18:51 UTC
Конечно помню, мы с Вами действительно затрагивали тему парапушкинистики...

Лично у меня любое утверждение, основанное на незнании или же на нежелании проверить (на худой конец - погуглить) вызывает стойкое отвращение и желание "Роптанью не внимать толпы непросвещенной". Я бы еще понял такие "приписки", если бы они происходили лет тридцать назад - когда пришлось бы проверять по "Словарю языка Пушкина"! Но - сейчас, когда проверка занимает секунды и не надо даже со стула подниматься... Не понимаю!..

И в ряде случаев, к сожалению, такая упёртая доверчивость, осложнённая беспробудным высокомерием (и мнят они себя, как говорилось в одном прекрасном фильме с В. Высоцким, Р.Быковым и О. Янковским, - Бонопартами и Принцами Савойскими), не поддается никакому лечению. Что с ними поделать?

Reply

Re: "...и займется чисткой сараев - прямым своим делом" (с) veikko_helminen June 20 2016, 21:37:28 UTC
Приведенный мной случай из соцсетей (с милыми женскими комментариями по поводу: "Ну до чего прелестно! Ах-ах!") далеко не единичен (да и Вы сами наверняка сталкивались с подобным неоднократно). Тут вырисовывается какой-то особый тип шарлатанства - но не авторского ("Могутно небо ночь могутна бедоподобный безобразный"), а скорее "народного". Вообще-то сама по себе вырисовывается проблема под названием "Фальсификация Пушкина" (надо было мне подсуетиться и пособирать такие примерчики, но думаю, они еще непременно попадутся, ибо дураков, собирающих "лайки" в соцсетях хоть пруд пруди.) Гораздо хуже здесь те примеры, что мы обсуждали - когда АСП приписываются какие-то историко-политические высказывания (пусть и с явными анахронизмами, но большинству же по барабану!). Та же ситуация наблюдается с Шевченко (видимо, наши расейские тролли так троллят укров) и с Лермонтовым (тут мне попадались особые случаи, о которых противно говорить).

Reply

Re: "...и займется чисткой сараев - прямым своим делом" (с) ser_serg June 21 2016, 07:52:34 UTC
Честно сказать, мне как-то не верится в шарлатанство именно в данных конкретных случаях. Хорошо известный обалдуй потому и шарлатан, что действует целенаправленно и вполне осознанно.

В тех случаях, о которых мы с Вами говорим, скорее всего - обычная лень, помноженная на самоуверенность и приплюсованная к малюсенькому "стремлению к сенсационности": "о! я нашел то, что выглядит ярко и необычно, а другие-то не знают! щас я им поведаю!..". Поэтому в качестве объекта для фальсификации может быть избрана любая мало-мальски известная (хотя бы из школьной программы) фигура, а дальше - не проверяя - ей можно начать приписывать что, что угодно...

Reply

К слову ser_serg June 21 2016, 13:10:30 UTC
«Корпус здания президиума Российской академии наук есть не что иное, как накопитель торсионного излучения Земли, а ветвисто-золотистая конструкция, венчающая строение, направляет энергию в нужное неким силам русло. Это отработанная схема сбора энергетической силы - ее можно увидеть в храмах христиан, мусульман, иудеев» и еще стотыщпиццот верных сведений (отсюда). Парапушкинисты отдыхают и курят в сторонке)))

Reply

Ужос! veikko_helminen June 21 2016, 14:25:10 UTC
Остается только надеяться, что все это не выйдет за рамки уровня "Собака лает, ветер уносит".

Reply

Re: параллельными курсами! veikko_helminen June 22 2016, 21:33:57 UTC
Не знаю точно, что Вы имели в виду насчет двухходовости образа "бродяги" в "Тёте" (если скажете - "сюприс будет!" © Винокур), но мне вот всегда думалось, что Калягин со своей телесной полноватостью не вполне вписывается в "недоедающего безработного". Думаю, это (при уровне самого фильма) ни в коем случае не ляп, а тоже какой-то ход (самый известный толстяк был, пожалуй, "Fatty" Роско Арбэкль - но его сюда вряд ли припишешь). Только вот какой?

Reply

Вы почти совершенно правы!)))))))))))))) ser_serg June 23 2016, 07:42:47 UTC
Вот-вот! Именно "толстяк" - дополнительный "ход". И этот толстяк, взят, скорее всего "с" Оливера Харди - первого исполнительно этой роли (1915 год). Но я пока что, к глубочайшему сожалению, никак не могу найти сам фильм...

Reply

Давайте еще по одной! veikko_helminen June 24 2016, 06:49:41 UTC
Вы не помните названия или же помните, но не можете найти сам фильм?

Reply

С удовольствием! ser_serg June 24 2016, 08:58:30 UTC
Тем более, что пятница и - прекрасная погода!

Не могу найти сам фильм...
На наших торрентах фильмография Харди начинается с более позднего времени.

Reply

Re: С удовольствием! veikko_helminen June 24 2016, 09:10:11 UTC
Блин, стоило догадаться по словосочетанию "этой роли", что речь идет об экранизации "Тетки Чарлея".
Возьму на карандаш - есть у меня один человечек, который буквально всё находит. Посмотрим, окажется ли орешек ему по зубам.

Reply

Re: С удовольствием! ser_serg June 24 2016, 10:50:57 UTC
Буду очень признателен за помощь!

Reply

Re: Рад, что Вам понравилось! veikko_helminen June 13 2016, 18:08:01 UTC
Спасибо за ссылку на Ваше "маленькое сообщение" - сейчас почитаю))).

Reply

Re: вот и замечательно! veikko_helminen June 20 2016, 23:46:46 UTC
Конечно, "улыбнуло", это не то, что следовало сказать: во-первых, из-за проделанной Вами работы - монтажа для возможности действительно детального сопоставления (еще раз спасибо!), во-вторых, из-за самого фильма, который. на мой взгляд, для русского человека не может не стать любимым: снимали. в общем-то, боевик (и Уолтер Хилл в этом деле большой мастер!), но вряд ли знали, что подарят советскому зрителю еще и комедию!
Вообще-то, при такой формальной разнице в переводе, он, перевод, все-таки нормально держится в смысловых рамках. Исключение разве что в интерпретации названия игры "Chicken". (Кажется, я лично видел первым вариант с "Кто быстрее обделается").

Reply

Re: вот и замечательно! ser_serg June 21 2016, 07:55:23 UTC
Я, кстати, тоже в самом начале помню похожий вариант - только с более "народным" и простым обозначением того же физиологического процесса.

Reply


Leave a comment

Up