Большое спасибо за нарезку, почтеннейший коллега! Улыбнуло - притом с каждым вариантом снова и снова (особенно Эд О'Росс, орущий: "Твою мать!"). Четыре из представленных здесь перевода я хорошо помню))).
Ни в коем случае не напрасно!veikko_helminenJune 13 2016, 16:33:05 UTC
Вдобавок еще и просмотрел на ютубе выложенные Вами видео: за "чудо-калейдоскоп" отдельный респект (я его, конечно, не в первый раз вижу, но и сейчас хохотал до упаду). А вот еще заинтересовали различные по "песенному озвучанию" варианты финала "Стрел Робин Гуда". Это делалось для какой-то ЖЖ-публикации?
Рад, что Вам понравилось!ser_sergJune 13 2016, 17:23:29 UTC
Насчет "Стрел Робин Гуда" Вы совершенно правы - я делал маленькое сообщение к годовщине смерти В.С. Высоцкого (там еще интересны комментарии))))
По большому счету, кино - это еще одно мое "хобби", в том числе и с точки зрения сравнений. Например, можно сравнивать американский вариант "Запаха женщины" с его итальянским оригиналом, причем даже не столько в сюжетном плане (понятно, что американцы все вывернули в свою любимую сторону), сколько в плане актерской игры Витторио Гассмана и Аль Пачино. Я уж не говорю про варианты экранизаций "Анны Карениной" или "Десяти негритят":-)))
особенно касаемо переводаser_sergJune 17 2016, 23:14:27 UTC
Ну русского "Садко" превратить в более знакомого нерусским Синдбада, еще ладно. Нехорошо, конечно, но - ладно...
Но вот с титрами - ужос, ужос, ужос! Это ж надо фамилии так изуродовать? Это ж надо Аллу Анной назвать... А, извините, "norsman" - это они что имеют в виду?
В целом, за ссылку на такой экземплярчик - огромнейшее спасибище! Очень даже пригодится! Буду использовать.
Большое спасибо, почтеннейший коллега,veikko_helminenJune 17 2016, 23:59:42 UTC
за ответ (притом в столь позднее время, что меня мучает совесть из-за нарушения Вашего нормального режима дня)!)))) Точнее, за целых три уже четыре ответа! Да, Ann Larion. Да еще и Сергей Столяров ВНЕЗАПНО превратился в Edward Stolar. Фамилию режиссера Птушко, видимо, вообще никак не осилили. А Norsman - это либо опечатка, либо орфографический вариант к Norseman 'древний скандинав, норвежец'. (Блин, пересмотрю фильм специально, а то что-то подзабыл, было ли там сражение с рогатыми викингами).
Тут случилось так, что в социальной сетке "Мир тесен" недавно был один пост "10 странных переводов названий советских кинофильмов", который я прокомментировал, как раз приведя пример с "Садко-Синбадом". А тут к вопросу о переводах вспомнилось - и решил с Вами поделиться
( ... )
Re: Большое спасибо, почтеннейший коллега,ser_sergJune 18 2016, 13:54:42 UTC
Не волнуйтесь, почтеннейший коллега! Я вчера действительно засиделся до сегодня (не только с ответами в ЖЖ), но без ущерба здоровью, поскольку удалось как следует выспаться))
Материал "10 странных переводов" посмотрел и получил лишний раз подтверждение в невозможности адекватного перевода культурно-исторического контекста. Ну не получится (ни у кого и, наверное, никогда) передать на другом языке "Кавказская пленница" с отсылкой к пушкинскому "Кавказскому пленнику" (что само по себе - уже на уровне названий создает улыбку). "Берегись автомобиля" - это отсылка в указателям и раскрывается она, как мне кажется, только с дополнительным контекстом обличения "частнособственнических интересов", которых не должно быть у настоящего "советского" человека. Передать это на другом языке в виде названия фильма, на мой взгляд, действительно - невозможно. С "Морозко", может быть, было бы лучше "Русский Джек Фрост"))). Так что, такого рода материал - тоже весьма полезная пища для размышления
( ... )
Comments 56
Четыре из представленных здесь перевода я хорошо помню))).
Reply
Reply
Reply
По большому счету, кино - это еще одно мое "хобби", в том числе и с точки зрения сравнений. Например, можно сравнивать американский вариант "Запаха женщины" с его итальянским оригиналом, причем даже не столько в сюжетном плане (понятно, что американцы все вывернули в свою любимую сторону), сколько в плане актерской игры Витторио Гассмана и Аль Пачино. Я уж не говорю про варианты экранизаций "Анны Карениной" или "Десяти негритят":-)))
Reply
( ... )
Reply
Но вот с титрами - ужос, ужос, ужос!
Это ж надо фамилии так изуродовать? Это ж надо Аллу Анной назвать... А, извините, "norsman" - это они что имеют в виду?
В целом, за ссылку на такой экземплярчик - огромнейшее спасибище! Очень даже пригодится! Буду использовать.
Reply
Да, Ann Larion. Да еще и Сергей Столяров ВНЕЗАПНО превратился в Edward Stolar. Фамилию режиссера Птушко, видимо, вообще никак не осилили.
А Norsman - это либо опечатка, либо орфографический вариант к Norseman 'древний скандинав, норвежец'. (Блин, пересмотрю фильм специально, а то что-то подзабыл, было ли там сражение с рогатыми викингами).
Тут случилось так, что в социальной сетке "Мир тесен" недавно был один пост "10 странных переводов названий советских кинофильмов", который я прокомментировал, как раз приведя пример с "Садко-Синбадом". А тут к вопросу о переводах вспомнилось - и решил с Вами поделиться ( ... )
Reply
Материал "10 странных переводов" посмотрел и получил лишний раз подтверждение в невозможности адекватного перевода культурно-исторического контекста. Ну не получится (ни у кого и, наверное, никогда) передать на другом языке "Кавказская пленница" с отсылкой к пушкинскому "Кавказскому пленнику" (что само по себе - уже на уровне названий создает улыбку). "Берегись автомобиля" - это отсылка в указателям и раскрывается она, как мне кажется, только с дополнительным контекстом обличения "частнособственнических интересов", которых не должно быть у настоящего "советского" человека. Передать это на другом языке в виде названия фильма, на мой взгляд, действительно - невозможно. С "Морозко", может быть, было бы лучше "Русский Джек Фрост"))). Так что, такого рода материал - тоже весьма полезная пища для размышления ( ... )
Reply
Leave a comment