Большое спасибо за нарезку, почтеннейший коллега! Улыбнуло - притом с каждым вариантом снова и снова (особенно Эд О'Росс, орущий: "Твою мать!"). Четыре из представленных здесь перевода я хорошо помню))).
Ни в коем случае не напрасно!veikko_helminenJune 13 2016, 16:33:05 UTC
Вдобавок еще и просмотрел на ютубе выложенные Вами видео: за "чудо-калейдоскоп" отдельный респект (я его, конечно, не в первый раз вижу, но и сейчас хохотал до упаду). А вот еще заинтересовали различные по "песенному озвучанию" варианты финала "Стрел Робин Гуда". Это делалось для какой-то ЖЖ-публикации?
Рад, что Вам понравилось!ser_sergJune 13 2016, 17:23:29 UTC
Насчет "Стрел Робин Гуда" Вы совершенно правы - я делал маленькое сообщение к годовщине смерти В.С. Высоцкого (там еще интересны комментарии))))
По большому счету, кино - это еще одно мое "хобби", в том числе и с точки зрения сравнений. Например, можно сравнивать американский вариант "Запаха женщины" с его итальянским оригиналом, причем даже не столько в сюжетном плане (понятно, что американцы все вывернули в свою любимую сторону), сколько в плане актерской игры Витторио Гассмана и Аль Пачино. Я уж не говорю про варианты экранизаций "Анны Карениной" или "Десяти негритят":-)))
У нас еще и хобби совпадают! Кино - моя страсть с детства. В какой-то мере я могу себя назвать киноведом (так же занимался сравнениями, но, к сожалению или к счастью, в инете почти ничего об этом не писал). Итальянский оригинал "Запаха женщины" при существовании американского римейка оказался незаслуженно (и это не единичный случай!) попячен куда-то на периферию(. А Витторио Гассман - прекрасный актер (про Аль Пачино, разумеется, ни единого плохого слова не скажу!) из "нашенского", европейского кино, которое лично я люблю несравненно больше американского. Может быть, это тоже телепатия, но совершенно недавно мы тут у себя в семье обсуждали версии "Десяти негритят": не так давно я скачал все (?) постановки (кроме одной - 1989 г.). Вообще-то, они все, кроме говорухинской, являются экранизацией не самого оригинального романа Агаты Кристи (я его впервые прочитал в переводе в 1990 г., кажется, издательства "Радуга" - и был просто поражен сюжетом и текстом), а "одноименной" (на самом деле вариантов названий было море) пьесы, написанной ей
( ... )
Она самая! За судью!!!ser_sergJune 13 2016, 18:43:10 UTC
Мне кажется, что и версия 1989-го года у меня где-то была скачана (вот здесь есть основные варианты, но нет самой первой экранизации 1945-го года, она попала вот сюда).
Зарубежные концовки - да, по пьесе (да и с толерантностью названий там полный разгул), но в каждой есть какие-то свои интересные черты. Говорухинскую экранизацию очень люблю и при каждом удобном случае с удовольствием смотрю.
Re: Она самая! За судью!!!veikko_helminenJune 14 2016, 20:14:36 UTC
Экранизацию Рене Клэра (1945 г.) я тоже скачивал (в принципе, зная варианты названия, я сразу же нашел все, что есть на рутрекере). Безусловно, интересные черты есть в каждой (думаю, даже в не просмотренной пока) версии (да и не только черты, но и режиссеры и актеры попадаются великолепные). Написать что-нибудь интересное (а таких наблюдений у меня скопилось немало) давно чесались руки: в частности, например, о "киноприколах" (не ляпах, а именно намеренных шутках) в фильмах Эльдара Рязанова (вспомните, к примеру, чудесным образом попавший за борт паспорт в "Итальянцах в России", который был, как мы помним, спущен в унитаз маффиозо, - что в этом случае должен подумать зритель о самолетах "Аэрофлота"?! или дуэль в фильме "Ключ от спальни", где после револьверного выстрела... летит по воздуху целый винтовочный патрон). Пока меня хватило лишь на то, чтобы отсканировать и выложить на рутрекере маленькую часть своей большой коллекции "Спутника кинозрителя".
параллельными курсами!ser_sergJune 15 2016, 07:53:44 UTC
У меня есть коллекция "реминисценций" (и просто заимствований - как в случае с фильмами "Карнавал" и "Funny Girl"), которая занимает несколько часов (как на нашем, так и на зарубежном материале) - я её студентам показываю с соответствующими комментариями)). Отдельное место занимает чудеснейшее кино "Здравствуйте, я ваша тётя!", для которого мне удалось собрать довольно-таки значительное количество деталей (некоторые из них - на первый взгляд - даже внимания не привлекают) из эпохи "великого немого", "отыгранных" В. Титовым в своем фильме
( ... )
Re: параллельными курсами!veikko_helminenJune 17 2016, 16:07:21 UTC
я её студентам показываю Ой, почтеннейший коллега, даже боюсь предположить насколько широк диапазон преподаваемых Вами дисциплин (к тому же - студентам? а несчастная чушка пыталась найти Вас автора статьи о "чудачествах от имени науки" в одной из московских школ). Однако, постигая Ваши исследования вот уже четыре года, твердо знаю, что ко всем вопросам Вы подходите профессионально и скрупулёзно)))). Меня жутко заинтересовало, как эта подача материала выглядит технически: Вы что-то вроде "презентации" делаете? (Это я к тому, что если в электронном исполнении, я б с удовольствием посмотрел
( ... )
Re: параллельными курсами!ser_sergJune 17 2016, 23:46:49 UTC
Технически - не столько ppt-презентация, сколько комментированная "нарезка" именно видеоряда (на базе бесплатной программки, которой я и "Красную жару" напилил). Презентации с анимациями и видеовставками я использую на других занятиях и для другой аудитории))) А так да, - "узкий специалист широкого профиля"))) Ну а если считать в попугаях перевести на язык дисциплин, то получится, по сути - одна (условно говоря - "история культуры"), но зато - в массе проявлений)))))))))))))
С "Тетей" ситуация - судя по тому, что мне удалось накопать - более "широкая", что ли (трудно нужное слово подобрать)))). Естественно, там очень сильна стилизационная составляющая, но она - очень во многом - не "простое подражание тому, как это делали в немом кино", а, если так можно выразиться, прямое и косвенное "цитирование" тех или иных вполне конкретных фильмов (или даже шире - "культурных событий"?), в первую очередь - конечно же чаплинских
( ... )
Re: параллельными курсами!veikko_helminenJune 18 2016, 05:57:26 UTC
одна (условно говоря - "история культуры"), но зато - в массе проявлений)) Ну, ёлки-палки, конечно же! (Жара, но особенно духота в моем уголке России стоит такая, что давление повышается и мозги иногда не доваривают мысль до логического завершения; а ведь неоднократно были такие решения.) "Глотать много попугаев" не придется, но тем не менее Ваш диапазон широк)))).
Да, Вы правы, я несколько сузил поэтику "Тёти" до стилизации под "великий немой" - тем более становятся интересны Ваши наблюдения по этому поводу. И если это как-то оформится в "электричестве", Вы, возможно, поделитесь ими?
Так и живём - работа/хобби, хобби/работа, а потом - вообще какое-то переплетение))) Ага, именно так. В плане хобби или, точнее сказать, "гражданского долга" надо бы дописать статью о сами-знаете-ком, но вот организм пока почему-то выплевывает эту токсичную мерзопакость (а вот о самих грамотах и ДНД читаю все больше), хотя там немало интересных вопросов ad usum scholarum.
Re: параллельными курсами!ser_sergJune 18 2016, 14:08:29 UTC
Да я сам подчас долго мучаюсь в поисках простого обозначения, а иногда уже и вообще - как "вылетит из головы", так и не поймаешь потом целый день)))
Насчет "Тёти" - дело не в сужении поэтики, а в трактовке самой стилизации: и здесь В. Титов постарался использовать все возможности стилизации "в комплексе" - и воспроизведением "внешних черт" актерской игры того времени (что дало "узнаваемость" на уровне среднестатистического зрителя) и - одновременно с этим - воспроизведением деталей, известных только знатокам и ценителям немого кино (что действительно сужает круг "тех, кто поймет", но и степень восхищения представителей этого круга будет чрезвычайно высокой - если "умело подать" эти детали, а не бестолково "откопировать").
Но этот - второй - "слой" стилизации нужно отличать от современного приема "лоскутков", который весьма успешно использовался в целом ряде пародийных фильмов с участием Лесли Нильсена - там узнаваемые заимствования из разных фильмов (которые я и назвал "лоскутками") "играли" на общий юмористический замысел всего
( ... )
Re: параллельными курсами!veikko_helminenJune 18 2016, 20:10:10 UTC
Да я сам подчас долго мучаюсь в поисках простого обозначения, а иногда уже и вообще - как "вылетит из головы", так и не поймаешь потом целый день))) Еще одна схожесть! Иногда расслабишься, покуришь (в смысле табачное изделие), а потом найдет вдохновение, сосредоточишься - и в мозгу рождаются блестящие формулировки, оформленные достойными и правильными синтаксическими конструкциями. А потом по какой-то причине (если сразу не записал) "вылетит - не поймаешь
( ... )
Re: параллельными курсами!ser_sergJune 19 2016, 11:48:08 UTC
Публикацию я из этих "раскопок" делать не собирался, поскольку это всё же - несколько "нетрадиционная форма", к тому же там отсутствуют требуемые для полноценного исследования параметры и характеристики. Скорее всего это можно назвать лабораторией, кухней, или, как в случае с греческой альфой - наблюдениями.
Здесь для меня важен живой процесс наблюдений и сопоставлений, а не какой-то результат в виде забронзовевших застывших формулировок "на творчество такого-то оказало сильное влияние творчество такого-то, что можно видеть на примере фильма такого-то". Такие формулировки - без осторожного следования за воплощением замысла режиссера - ни уму ни сердцу ничего не дают, а приводят, на мой взгляд, лишь к нагромождению в головах совершенно ненужных конструкций отвлеченного характера, способствующих подмене понимания процесса творчества запоминанием "схем влияния", что - в конечном счете - "убивает" само творчество
( ... )
Насчет застывших формулировокveikko_helminenJune 19 2016, 17:46:35 UTC
В неколебимой вышине, Над возмущенною Невою Стоит с простертою рукою Кумир на бронзовом коне. (Хотя в начале произведения "Стоял он, дум великих полн")
Очень хорошее, годное слово "забронзовевших" - зря зачеркнули! Так, увы, бывает всегда: некогда живейшие наблюдения со временем "бронзовеют", и ими уже начинают "бездушно" оперировать в учебниках, лозунгах и СМИ. Поэтому, чтобы по настоящему заразить ученика/студента/читателя, приходится нередко различными способами оживлять эту самую "забронзовелость" именно на тонком стилевом анализе "перенимающего" автора, автора-наследника (а точнее, обоих авторов) с наглядными примерами, разумеется
( ... )
Прекрасно Вас понимаю!ser_sergJune 19 2016, 18:26:47 UTC
И сам, бывает "...от суетных оков освобожденный, Учуся в истине блаженство находить. Свободною душой закон боготворить, Роптанью не внимать толпы непросвещенной..."
Четыре из представленных здесь перевода я хорошо помню))).
Reply
Reply
Reply
По большому счету, кино - это еще одно мое "хобби", в том числе и с точки зрения сравнений. Например, можно сравнивать американский вариант "Запаха женщины" с его итальянским оригиналом, причем даже не столько в сюжетном плане (понятно, что американцы все вывернули в свою любимую сторону), сколько в плане актерской игры Витторио Гассмана и Аль Пачино. Я уж не говорю про варианты экранизаций "Анны Карениной" или "Десяти негритят":-)))
Reply
Кино - моя страсть с детства. В какой-то мере я могу себя назвать киноведом (так же занимался сравнениями, но, к сожалению или к счастью, в инете почти ничего об этом не писал).
Итальянский оригинал "Запаха женщины" при существовании американского римейка оказался незаслуженно (и это не единичный случай!) попячен куда-то на периферию(. А Витторио Гассман - прекрасный актер (про Аль Пачино, разумеется, ни единого плохого слова не скажу!) из "нашенского", европейского кино, которое лично я люблю несравненно больше американского.
Может быть, это тоже телепатия, но совершенно недавно мы тут у себя в семье обсуждали версии "Десяти негритят": не так давно я скачал все (?) постановки (кроме одной - 1989 г.). Вообще-то, они все, кроме говорухинской, являются экранизацией не самого оригинального романа Агаты Кристи (я его впервые прочитал в переводе в 1990 г., кажется, издательства "Радуга" - и был просто поражен сюжетом и текстом), а "одноименной" (на самом деле вариантов названий было море) пьесы, написанной ей ( ... )
Reply
Зарубежные концовки - да, по пьесе (да и с толерантностью названий там полный разгул), но в каждой есть какие-то свои интересные черты.
Говорухинскую экранизацию очень люблю и при каждом удобном случае с удовольствием смотрю.
Reply
Безусловно, интересные черты есть в каждой (думаю, даже в не просмотренной пока) версии (да и не только черты, но и режиссеры и актеры попадаются великолепные).
Написать что-нибудь интересное (а таких наблюдений у меня скопилось немало) давно чесались руки: в частности, например, о "киноприколах" (не ляпах, а именно намеренных шутках) в фильмах Эльдара Рязанова (вспомните, к примеру, чудесным образом попавший за борт паспорт в "Итальянцах в России", который был, как мы помним, спущен в унитаз маффиозо, - что в этом случае должен подумать зритель о самолетах "Аэрофлота"?! или дуэль в фильме "Ключ от спальни", где после револьверного выстрела... летит по воздуху целый винтовочный патрон). Пока меня хватило лишь на то, чтобы отсканировать и выложить на рутрекере маленькую часть своей большой коллекции "Спутника кинозрителя".
Reply
Reply
Ой, почтеннейший коллега, даже боюсь предположить насколько широк диапазон преподаваемых Вами дисциплин (к тому же - студентам? а несчастная чушка пыталась найти Вас автора статьи о "чудачествах от имени науки" в одной из московских школ). Однако, постигая Ваши исследования вот уже четыре года, твердо знаю, что ко всем вопросам Вы подходите профессионально и скрупулёзно)))). Меня жутко заинтересовало, как эта подача материала выглядит технически: Вы что-то вроде "презентации" делаете? (Это я к тому, что если в электронном исполнении, я б с удовольствием посмотрел ( ... )
Reply
С "Тетей" ситуация - судя по тому, что мне удалось накопать - более "широкая", что ли (трудно нужное слово подобрать)))). Естественно, там очень сильна стилизационная составляющая, но она - очень во многом - не "простое подражание тому, как это делали в немом кино", а, если так можно выразиться, прямое и косвенное "цитирование" тех или иных вполне конкретных фильмов (или даже шире - "культурных событий"?), в первую очередь - конечно же чаплинских ( ... )
Reply
Ну, ёлки-палки, конечно же! (Жара, но особенно духота в моем уголке России стоит такая, что давление повышается и мозги иногда не доваривают мысль до логического завершения; а ведь неоднократно были такие решения.) "Глотать много попугаев" не придется, но тем не менее Ваш диапазон широк)))).
Да, Вы правы, я несколько сузил поэтику "Тёти" до стилизации под "великий немой" - тем более становятся интересны Ваши наблюдения по этому поводу. И если это как-то оформится в "электричестве", Вы, возможно, поделитесь ими?
Так и живём - работа/хобби, хобби/работа, а потом - вообще какое-то переплетение)))
Ага, именно так. В плане хобби или, точнее сказать, "гражданского долга" надо бы дописать статью о сами-знаете-ком, но вот организм пока почему-то выплевывает эту токсичную мерзопакость (а вот о самих грамотах и ДНД читаю все больше), хотя там немало интересных вопросов ad usum scholarum.
Reply
Насчет "Тёти" - дело не в сужении поэтики, а в трактовке самой стилизации: и здесь В. Титов постарался использовать все возможности стилизации "в комплексе" - и воспроизведением "внешних черт" актерской игры того времени (что дало "узнаваемость" на уровне среднестатистического зрителя) и - одновременно с этим - воспроизведением деталей, известных только знатокам и ценителям немого кино (что действительно сужает круг "тех, кто поймет", но и степень восхищения представителей этого круга будет чрезвычайно высокой - если "умело подать" эти детали, а не бестолково "откопировать").
Но этот - второй - "слой" стилизации нужно отличать от современного приема "лоскутков", который весьма успешно использовался в целом ряде пародийных фильмов с участием Лесли Нильсена - там узнаваемые заимствования из разных фильмов (которые я и назвал "лоскутками") "играли" на общий юмористический замысел всего ( ... )
Reply
Еще одна схожесть! Иногда расслабишься, покуришь (в смысле табачное изделие), а потом найдет вдохновение, сосредоточишься - и в мозгу рождаются блестящие формулировки, оформленные достойными и правильными синтаксическими конструкциями. А потом по какой-то причине (если сразу не записал) "вылетит - не поймаешь ( ... )
Reply
Здесь для меня важен живой процесс наблюдений и сопоставлений, а не какой-то результат в виде забронзовевших застывших формулировок "на творчество такого-то оказало сильное влияние творчество такого-то, что можно видеть на примере фильма такого-то". Такие формулировки - без осторожного следования за воплощением замысла режиссера - ни уму ни сердцу ничего не дают, а приводят, на мой взгляд, лишь к нагромождению в головах совершенно ненужных конструкций отвлеченного характера, способствующих подмене понимания процесса творчества запоминанием "схем влияния", что - в конечном счете - "убивает" само творчество ( ... )
Reply
Над возмущенною Невою
Стоит с простертою рукою
Кумир на бронзовом коне.
(Хотя в начале произведения "Стоял он, дум великих полн")
Очень хорошее, годное слово "забронзовевших" - зря зачеркнули! Так, увы, бывает всегда: некогда живейшие наблюдения со временем "бронзовеют", и ими уже начинают "бездушно" оперировать в учебниках, лозунгах и СМИ. Поэтому, чтобы по настоящему заразить ученика/студента/читателя, приходится нередко различными способами оживлять эту самую "забронзовелость" именно на тонком стилевом анализе "перенимающего" автора, автора-наследника (а точнее, обоих авторов) с наглядными примерами, разумеется ( ... )
Reply
"...от суетных оков освобожденный,
Учуся в истине блаженство находить.
Свободною душой закон боготворить,
Роптанью не внимать толпы непросвещенной..."
Reply
Leave a comment