Загадка одного слова (1)

May 30, 2012 13:01


Несколько лет назад в ЖЖ vladimir_chub был поднят вопрос о неоднозначной трактовке одного пассажа из новозаветного текста, обусловленной различным пониманием одного-единственного слова.



Речь шла вот об этом фрагменте: " ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ..." (1 Петр 3, 21; тот же фрагмент в контекстном окружении по известному изданию Hermann von Soden "Die Schriften des neuen Testaments, in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt, hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte". 4 vols. (Berlin: Glaue, 1902-1910; то же по изданию British and Foreign Bible Society, 1904).

Не так давно аналогичная проблема вновь стала обсуждаться, в связи с чем предлагается совершить книгопутешествие, посвященное привлекающему неослабевающее внимание слову.

1. Для начала посмотрим на сам фрагмент в Синайском кодексе (IV в.)

При этом, однако, следует обратить внимание на то, что Синайский кодекс - в данном случае - не самое древнее письменное свидетельство этого фрагмента. Дело в том, что частично Послания Петра сохранились на папирусе P72, доступном для исследования и хранящемся в настоящее время в Швейцарии. Благодаря всевозможным техническим достижениям, в настоящее время не представляет особого труда соотнесение текста интересующего нас фрагмента по Синайскому (01), Александрийскому (02) и Ватиканскому (03) кодексам с фрагментом P72, равно как и ознакомление с самим папирусом:


2. В недавно изданном Российским Библейским обществом современном русском переводе Библии на месте выделенного слова находим "обещание" в следующем контексте: "Крещение - это не смывание грязи с тела, но обещание, данное чистой совестью Богу, спасающее вас воскресением Иисуса Христа" (с. 1361).


В Синодальном переводе (1876/1956) читаем: "Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа..." (кстати сказать, практически тождественным образом - за исключением слова "нас" - выглядит и вариант текста, изданный под общим заглавием "Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе К.П. Победоносцева: Опыт к усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета (СПб., 1906).

Об этом же упоминается в книге о. Андрея Кураева "Протестантам о православии" (которая и стала поводом для недавнего возрождения интереса к этой проблеме): "Протестанты понимают крещение слишком односторонне: они видят в нем лишь отрицательный смысл: омовение от скверны греха (мол, раз дети не грешат (???), то им и не нужно крещение). Но у крещения есть и позитивный смысл, причем надсубъективный. Крещение не есть просто внешнее проявление внутреннего намерения человека («обещание Богу доброй совести»). Крещение - это событие, которое меняет тот мир, в котором человек живет" (отметим, что далее в тексте о. Андрей приводит некоторые разъяснения по этому поводу). То же слово мы можем встретить в известнейшем дореволюционном издании Толковой Библии А.П. Лопухина: "Крещение, преобразованное потом (ἀντίτυπον), Апостол по существу определяет частью отрицательно, противополагая его многообразным иудейским омовениям, очищавшим только телесную, но не душевную нечистоту, - частью положительно как "обещание Богу доброй совести" (συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν), чем Апостол выражает и даруемую при крещении от Бога благодать прощения или очищения грехов и примирения с Богом, с другой же стороны - и молитву крещаемого о сохранении этой доброй совести и на будущее время", в котором, как это хорошо видно, приведено и чтение на языке оригинала. Если немного отступить назад от времени издания Синодального перевода и обратиться к переводу Библейского общества (1824 г.), то и там мы обнаружим точно ту же формулировку: "обещание". Русский перевод еп. Кассиана (Безобразова) использует другое слово - "обязательство", но сохраняет при этом ту же семантическую направленность, что и приведенные выше варианты.

В чем же здесь проблема? - спросит недоумевающий читатель, не знакомый с церковнославянской библейской традицией. Проблема заключается в том, что то же самое слово встречается в переводах на церковнославянский в другом виде - "вопрошение",


а в переводах на другие языки - в двух видах: прошение и обещание. (Раз уж мы затронули такого рода тему, считаем нелишним обратить внимание не только на возможность электронного анализа текста и сопоставление его вариаций, а также переводов на различные языки, но и на имеющуюся исследовательскую литературу, хотя и в более широком аспекте.)

Ну а в связи с тем, что зашла речь о вариантах перевода, нелишним будет вспомнить и т.н. "перевод Нового мира" (проще говоря - перевод "Сторожевой башни", или, что то же Свидетелей Иеговы): "И есть нечто подобное, спасающее теперь вас, крещение (не избавление от телесной грязи, а просьба к Богу о чистой совести), через воскресение Иисуса Христа" (причем именно этот вариант перевода используется в качестве аргумента в полемике по поводу некоторых доктринальных вопросов), противостоящий переводу "Слова жизни" (1991): "это обещание Богу жить с чистой совестью"...

3. Теперь, полагаю, самое время прогуляться по закоулкам истории и позаглядывать во встречающиеся на этом пути "окна" различных книг. Начнем с латыни - в силу исторически сложившейся широкой распространенности в средневековой Европе переводов Священного писания именно на этот язык. Начнем, пожалуй, с дошедших до наших дней манускриптов, бережно сохраняющихся в зарубежных хранилищах и ими же любезно предоставляемых для всеобщего обозрения. Обратимся к Сен-Галленской коллекции манукриптов.

В кодексе Cod. Sang. 63 (IX-X вв.) читаем (с. 262):



sed conscientiae bonae interrogatio in d[eu]m

В кодексе Cod. Sang. 72 (IX вв.) на  читаем то же самое (с. 278):


sed conscientiae bonae interrogatio in d[eu]m
(для больших любителей всяких тонкостей может представлять определенный интерес сокращенное написание слова n[on], а также вариация deposicio)

Можно обратиться и к кодексу Cod. Sang. 75 (IX в.), содержащему полную Библию, где на л. 773 встретим знакомую нам конструкцию:


sed conscientiae bonae interrogatio in d[eu]m

(желающим можно предложить ненадолго отвлечься и самостоятельно прогуляться по различным хранилищам)

4. После ознакомления с традицией латиноязычнх манускриптов самое время перейти к печатным изданиям. Начнем с Библии Гутенберга (1454)


sed conscientie bone interrogatio in deum

В остальных, доступных благодаря нелегкому труду не-отечественных хранителей культуры, печатных изданиях вроде бы тоже - все по традиции:

Biblia cum pleno apparatu... (1509)
sed conscientie bonae interrogatio in deum

Biblia Sacra (1529)
sed conscientiae bonae interrogatio in Deum

И вдруг, при всем этом, казалось бы безмятежном спокойствии, в лондонском издании 1540 года внезапно встречаем:


в основном тексте - ut bona conscientia bene respondeat apud Deum, а в примечании к этому месту - весьма и весьма примечательный в своей традиционности вариант: "Sed conscientiae bonae interrogatio in Deum". Интересный и довольно-таки неожиданный поворот при восходящей к памятникам, отстоящим более чем на шесть столетий, ниточке...

Причем, в не менее лондонском же издании 1594 года, на интересующем нас месте, смущенно улыбаясь, стоит ещё один вариант: sed stipulatio bonae constientiae apud Deum...


Приходится признать, что шестнадцатый век был богат латиноязычными разночтениями в интересующем нас случае... Примечательно и то, что, минуя  Венецианское издание 1601 г. (в шести томах), которое уверенно держится традиции и дает sed conscientiae bonae interrogatio in deum, указанное выше нововедение решили поддержать амстердамское издание Biblia sacra (1648)


и опять-таки лондонское издание 1680-го года Biblia Sacra:


(любителям "тонкостей" предлагаю обратить внимание на различия в наборе текста - особенно на положение букв относительно скобок - для того, чтобы убедиться в том, что на иллюстрациях - не одно и то же изображение, а разные)

Последующие издания, вплоть до современных, все же старались держаться "пути манускриптов":
Лейпцигское издание Нового Завета (1840):


sed conscientiae bonae interrogatio in deum

Лейпцигское издание Амиатинского кодекса К. Тишендорфом (Lipsiae, 1850) в современном наборе:
sed conscientiae bonae interrogatio in deum

Исправленная Вульгата Климента (т.н. Nova Editio) 1959
sed conscientiae bonae interrogatio in Deum

Издание Нестле-Аланда Novum Testamentum Graece et Latine (параллельный текст) 1994
sed conscientiae bonae rogatio in Deum
(указываются вариации: interrogation и respondet - в Виттембергском издании 1529 г.)

Издание полной латинской Библии (Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem) 1994
sed conscientiae bonae interrogatio in Deum

5. Теперь давайте рассмотрим ситуацию с переводами на английский язык. Существенную помощь в этом нам может оказать замечательное издание "The English Hexapla" (London, 1841), в котором представлены шесть вариантов перевода, начиная от Уиклифа (1380 г.) и заканчивая Библией короля Якова (KJV, 1611 г.).

Итак, давайте посмотрим (1, 2):




По "Гекзапле" перевод Уиклифа имеет в интересующем нас месте axynge, хотя в другом издании этого же текста 1380/1388 (по переизданию 1879 г.)


but the axyng of a good conscience in god

Перевод Тиндейла (по репринтированному изданию 1525 (1526?) г.)


but in that a good conscience consenteth to God

В остальных случаях:
Кранмер (1539)
but in that a good conscyence consenteth to God

Женевское издание (1557)
but in that a good conscience maketh request to God

Реймсское издание (1582)
but the examination of a good conscience tovvard God

Библия короля Якова (King James Version, 1611)


but the answere of a good conscience toward God, оставленное без изменений при переиздании в 1613 г.

Дополнительно можно привлечь Лондонское издание 1599
but a confident demaunding with a good conscience maketh to God

В более поздних изданиях имеем:

«Ревизованный» перевод 1881 (нью-йоркское изд.)
but the interrogation of a good conscience toward God
(причем в одном из американских изданий 1881 года именно к интересующему слову даны примечания-синонимы: Or: inquiry, Or: appeal)

Специальное издание с английским подстрочником. Лондон, 1896 (третье изд.; перв. - 1877)
but of conscience good [the] demand towards God

современное издание KJV (1999)
but the answer of a good conscience toward God

В английских вариантах переводов, как можно заметить, наблюдается больше разнообразия, чем в латинских.

6. Самое время перейти к ознакомлению с переводами на немецкий язык. Перевод Мартина Лютера по изданию Das gantz Nüw Testament recht grüntlich vertütscht... 1524 г.


равно как и по изданию Die gantze Bibel. 1530 г.


на интересующем нас месте дают kund[t]schafft.

В издании 1763 г.


встречаем уже sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott, которое плавно переходит в нью-йоркское издание (12-е по счету) 1837 г.


сохраняемое и при переиздании в 1841 г.

Те же самое встречаем и в издании 1912 г.
sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott

равно как и в берлинском издании 1920 г. (четырехтомник)
sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott

Самое интересное, в данном случае, это то, что наряду с этим вполне спокойно можно встретить и другой вариант, например, в современном издании 1995 г.
sondern wir bitten Gott um ein guten Gewissen

Продолжение следует...

библеистика, текстология, ad usum scholarum, церковнославянский, клуб книгопутешествий

Previous post Next post
Up