Несколько лет назад в
ЖЖ vladimir_chub был поднят вопрос о неоднозначной трактовке одного пассажа из новозаветного текста, обусловленной различным пониманием одного-единственного слова.
Речь шла вот об этом фрагменте: " ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ..." (
1 Петр 3, 21; тот же
фрагмент в контекстном окружении по известному изданию
Hermann von Soden "
Die Schriften des neuen Testaments, in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt, hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte". 4 vols. (Berlin: Glaue, 1902-1910;
то же по изданию
British and Foreign Bible Society,
1904).
Не так давно аналогичная проблема вновь
стала обсуждаться, в связи с чем предлагается совершить
книгопутешествие, посвященное привлекающему неослабевающее внимание слову.
1. Для начала
посмотрим на
сам фрагмент в
Синайском кодексе (IV в.)
При этом, однако, следует обратить внимание на то, что Синайский кодекс - в данном случае - не самое древнее письменное свидетельство этого фрагмента. Дело в том, что частично Послания Петра сохранились на
папирусе P72, доступном для исследования и хранящемся в настоящее время в Швейцарии. Благодаря всевозможным техническим достижениям, в настоящее время не представляет особого труда
соотнесение текста интересующего нас фрагмента по
Синайскому (01),
Александрийскому (02) и
Ватиканскому (03)
кодексам с фрагментом
P72, равно как и
ознакомление с самим папирусом:
2. В недавно изданном
Российским Библейским обществом современном русском переводе
Библии на месте выделенного слова находим "обещание" в следующем контексте: "Крещение - это не смывание грязи с тела, но обещание, данное чистой совестью Богу, спасающее вас воскресением Иисуса Христа" (с. 1361).
В
Синодальном переводе (1876/1956) читаем: "Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа..." (кстати сказать, практически тождественным образом - за исключением слова "нас" - выглядит и вариант текста, изданный под общим заглавием "
Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе К.П. Победоносцева: Опыт к усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета (СПб., 1906).
Об этом же упоминается в книге о. Андрея Кураева "
Протестантам о православии" (которая и стала поводом для недавнего возрождения интереса к этой проблеме): "Протестанты понимают крещение слишком односторонне: они видят в нем лишь отрицательный смысл: омовение от скверны греха (мол, раз дети не грешат (???), то им и не нужно крещение). Но у крещения есть и позитивный смысл, причем надсубъективный. Крещение не есть просто внешнее проявление внутреннего намерения человека («обещание Богу доброй совести»). Крещение - это событие, которое меняет тот мир, в котором человек живет" (отметим, что далее в тексте о. Андрей приводит некоторые разъяснения по этому поводу). То же слово мы можем встретить в известнейшем дореволюционном издании
Толковой Библии А.П. Лопухина: "Крещение, преобразованное потом (ἀντίτυπον), Апостол по существу определяет частью отрицательно, противополагая его многообразным иудейским омовениям, очищавшим только телесную, но не душевную нечистоту, - частью положительно как "обещание Богу доброй совести" (συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν), чем Апостол выражает и даруемую при крещении от Бога благодать прощения или очищения грехов и примирения с Богом, с другой же стороны - и молитву крещаемого о сохранении этой доброй совести и на будущее время", в котором, как это хорошо видно, приведено и чтение на языке оригинала. Если немного отступить назад от времени издания Синодального перевода и обратиться к переводу Библейского общества (
1824 г.), то и там мы обнаружим точно ту же формулировку: "обещание". Русский перевод
еп. Кассиана (Безобразова) использует другое слово - "
обязательство", но сохраняет при этом ту же семантическую направленность, что и приведенные выше варианты.
В чем же здесь проблема? - спросит недоумевающий читатель, не знакомый с церковнославянской библейской традицией. Проблема заключается в том, что то же самое слово встречается в переводах на церковнославянский в другом виде - "вопрошение",
а в переводах на другие языки - в двух видах: прошение и обещание. (Раз уж мы затронули такого рода тему, считаем нелишним обратить внимание не только на
возможность электронного анализа текста и сопоставление его вариаций, а также переводов на различные языки, но и на имеющуюся исследовательскую литературу, хотя и в
более широком аспекте.)
Ну а в связи с тем, что зашла речь о вариантах перевода, нелишним будет вспомнить и т.н. "
перевод Нового мира" (проще говоря - перевод "Сторожевой башни", или, что то же Свидетелей Иеговы): "
И есть нечто подобное, спасающее теперь вас, крещение (не избавление от телесной грязи, а просьба к Богу о чистой совести), через воскресение Иисуса Христа" (причем именно этот вариант перевода используется в качестве аргумента в
полемике по поводу некоторых доктринальных вопросов), противостоящий переводу "
Слова жизни" (1991): "это обещание Богу жить с чистой совестью"...
3. Теперь, полагаю, самое время прогуляться по закоулкам истории и позаглядывать во встречающиеся на этом пути "окна" различных книг. Начнем с латыни - в силу исторически сложившейся широкой распространенности в средневековой Европе переводов Священного писания именно на этот язык. Начнем, пожалуй, с дошедших до наших дней манускриптов, бережно сохраняющихся в зарубежных хранилищах и ими же любезно предоставляемых для всеобщего обозрения. Обратимся к
Сен-Галленской коллекции манукриптов.
В кодексе
Cod. Sang. 63 (IX-X вв.) читаем (
с. 262):
sed conscientiae bonae interrogatio in d[eu]m
В кодексе
Cod. Sang. 72 (IX вв.) на читаем то же самое (
с. 278):
sed conscientiae bonae interrogatio in d[eu]m
(для больших любителей всяких тонкостей может представлять определенный интерес сокращенное написание слова n[on], а также вариация deposicio)
Можно обратиться и к кодексу
Cod. Sang. 75 (IX в.), содержащему полную Библию, где на
л. 773 встретим знакомую нам конструкцию:
sed conscientiae bonae interrogatio in d[eu]m
(желающим можно предложить ненадолго отвлечься и самостоятельно прогуляться по
различным хранилищам)
4. После ознакомления с традицией латиноязычнх манускриптов самое время перейти к печатным изданиям. Начнем с
Библии Гутенберга (1454)
sed conscientie bone interrogatio in deum
В остальных, доступных благодаря нелегкому труду не-отечественных хранителей культуры, печатных изданиях вроде бы тоже - все по традиции:
Biblia cum pleno apparatu... (1509)
sed conscientie bonae interrogatio in deum
Biblia Sacra (
1529)
sed conscientiae bonae interrogatio in Deum
И вдруг, при всем этом, казалось бы безмятежном спокойствии, в лондонском издании
1540 года внезапно встречаем:
в основном тексте - ut bona conscientia bene respondeat apud Deum, а в примечании к этому месту - весьма и весьма примечательный в своей традиционности вариант: "Sed conscientiae bonae interrogatio in Deum". Интересный и довольно-таки неожиданный поворот при восходящей к памятникам, отстоящим более чем на шесть столетий, ниточке...
Причем, в не менее лондонском же издании
1594 года, на интересующем нас месте, смущенно улыбаясь, стоит ещё один вариант: sed stipulatio bonae constientiae apud Deum...
Приходится признать, что шестнадцатый век был богат латиноязычными разночтениями в интересующем нас случае... Примечательно и то, что, минуя Венецианское издание 1601 г. (в шести томах), которое уверенно держится традиции и дает sed conscientiae bonae interrogatio in deum, указанное выше нововедение решили поддержать амстердамское
издание Biblia sacra (
1648)
и опять-таки лондонское издание
1680-го года Biblia Sacra:
(любителям "тонкостей" предлагаю обратить внимание на различия в наборе текста - особенно на положение букв относительно скобок - для того, чтобы убедиться в том, что на иллюстрациях - не одно и то же изображение, а разные)
Последующие издания, вплоть до современных, все же старались держаться "пути манускриптов":
Лейпцигское издание Нового Завета (
1840):
sed conscientiae bonae interrogatio in deum
Лейпцигское издание
Амиатинского кодекса К. Тишендорфом (
Lipsiae, 1850) в
современном наборе:
sed conscientiae bonae interrogatio in deum
Исправленная Вульгата Климента (т.н.
Nova Editio) 1959
sed conscientiae bonae interrogatio in Deum
Издание Нестле-Аланда
Novum Testamentum Graece et Latine (параллельный текст) 1994
sed conscientiae bonae rogatio in Deum
(указываются вариации: interrogation и respondet - в Виттембергском издании 1529 г.)
Издание полной латинской Библии (
Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem) 1994
sed conscientiae bonae interrogatio in Deum
5. Теперь давайте рассмотрим ситуацию с переводами на английский язык. Существенную помощь в этом нам может оказать замечательное издание "
The English Hexapla" (
London, 1841), в котором представлены шесть вариантов перевода, начиная от Уиклифа (1380 г.) и заканчивая Библией короля Якова (KJV, 1611 г.).
Итак, давайте посмотрим (
1,
2):
По "Гекзапле" перевод Уиклифа имеет в интересующем нас месте axynge, хотя в другом издании этого же текста
1380/1388 (по
переизданию 1879 г.)
but the axyng of a good conscience in god
Перевод Тиндейла (по репринтированному
изданию 1525 (1526?) г.)
but in that a good conscience consenteth to God
В остальных случаях:
Кранмер (1539)
but in that a good conscyence consenteth to God
Женевское издание (1557)
but in that a good conscience maketh request to God
Реймсское издание (1582)
but the examination of a good conscience tovvard God
Библия короля Якова (King James Version, 1611)
but the answere of a good conscience toward God, оставленное без изменений при
переиздании в 1613 г.
Дополнительно можно привлечь Лондонское издание 1599
but a confident demaunding with a good conscience maketh to God
В более поздних изданиях имеем:
«Ревизованный» перевод 1881 (нью-йоркское изд.)
but the interrogation of a good conscience toward God
(причем в одном из американских изданий 1881 года именно к интересующему слову даны примечания-синонимы: Or: inquiry, Or: appeal)
Специальное издание с английским подстрочником. Лондон, 1896 (третье изд.; перв. - 1877)
but of conscience good [the] demand towards God
современное издание KJV (1999)
but the answer of a good conscience toward God
В английских вариантах переводов, как можно заметить, наблюдается больше разнообразия, чем в латинских.
6. Самое время перейти к ознакомлению с переводами на немецкий язык. Перевод Мартина Лютера по изданию
Das gantz Nüw Testament recht grüntlich vertütscht... 1524 г.
равно как и по изданию
Die gantze Bibel. 1530 г.
на интересующем нас месте дают kund[t]schafft.
В издании
1763 г.
встречаем уже sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott, которое плавно переходит в нью-йоркское издание (12-е по счету)
1837 г.
сохраняемое и при переиздании в
1841 г.
Те же самое встречаем и в издании 1912 г.
sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott
равно как и в берлинском издании 1920 г. (четырехтомник)
sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott
Самое интересное, в данном случае, это то, что наряду с
этим вполне спокойно можно встретить и
другой вариант, например, в современном издании
1995 г.
sondern wir bitten Gott um ein guten Gewissen
Продолжение следует...