Об обновлении старого и застарелых болезнях нового...

May 08, 2012 19:55


Близится окончание учебного года в школах. Экзамены, как говорится, на носу... И многие уже успели к ним основательно подготовиться.

Возможно, конечно, еще не все забыли наши двухлетней давности недоумения по этим проблемам. Давайте попробуем в очередной раз повнимательнее посмотреть на то, посредством чего школьникам предлагается основательно подготовиться, например, к ЕГЭ по обществознанию.


1. Начнем со свеженького. Возьмем в руки книжечку "ЕГЭ 2012. Обществознание. Типовые тестовые задания" (М., 2012. Тир. 37 000 экз.), созданную усилиями А.Ю. Лазебниковой, Е.С. Корольковой и Е.Л. Рутковской и... сразу убедимся в правоте народной мудрости - новое - это хорошо забытое старое. На с. 55 встречаем замечательный вопрос о "президенте-главе":

ответы на который мы уже рассматривали два года назад ( п. 1). Напомню, что единственно возможный правильный ответ, по мнению уже известного нам славного коллектива неутомимых тружеников на ниве просвещенческой деятельности, обозначен цифрой "4" (с. 191). А про то, что именно Президент РФ возглавляет обозначенный цифрой "3" Совет Безопасности, что было предусмотрено соответствующим Положением о Совете Безопасности (утвержденным президентским указом № 726 в 2004 году) и подтверждено в пп. 6-7 ныне действующего Положения о Совете Безопасности, утвержденного в мае 2011 г. президентским указом № 590 (6. Совет Безопасности в соответствии с Конституцией Российской Федерации формирует и возглавляет Президент Российской Федерации. 7. В состав Совета Безопасности входят: а) Председатель Совета Безопасности Российской Федерации (далее - Председатель Совета Безопасности), которым по должности является Президент Российской Федерации...), этот доблестный коллектив ведущих ученых, преподавателей и методистов



просто позабыл... А заодно - и детям голову заморочил... Почему же заморочил? - спросит недоумевающий читатель. Потому, ответим мы, что принципиальной разницы для выпускников средней школы (а не для лиц, имеющих высшее юридическое образование) в смысловом наполнении формулировок "возглавляет" (из "Положения") и "является главой" (из экзаменационного варианта) просто нет...

Точно такая же ситуация и в вышедшем в 2011 году (с примечательным грифом: "Рекомендовано ИСМО Российской Академии Образования для подготовки выпускников всех типов образовательных учреждений РФ к сдаче экзаменов в форме ЕГЭ") издании А.Ю. Лазебникова, Е.Л. Рутковская, Н.И. Городецкая, Е.С. Королькова "ЕГЭ 2011. Обществознание. Типовые тестовые задания" (М., 2011. С. 13. Тираж 40 000 экз.):


С грусть констатируем, что за истекшие годы в этом вопросе ничего не изменилось...

2. Среди всего прочего на прилавках магазинов еще можно найти книжку О.В. Кишенковой "Обществознание. 10-11 классы. Тематический тренажер" (М., 2011), в которой на с. 193 имеется еще один очень интересный вопрос:

Правильный ответ, как это следует из таблицы на с. 285, в данном случае обозначен цифрой "1". И с этим вряд ли кто-то станет спорить, поскольку остальные ответы принципиально не являются правильными (относятся, соответственно к принципу светского государства - 2, принципу демократического государства - 3, принципу разделения предметов ведения и полномочий между органами государственной власти РФ и органами государственной власти субъектов РФ - 4), каковым образом - методом исключения - подтверждается правильность выбранного ответа "1". Вроде бы всё нормально, все хорошо помнят и даже, более того, чуть ли не ежедневно вспоминают про этот самый "достойный уровень жизни"...

Но... Закрадывается одно маленькое такое сомненьице. В формулировке: "государство гарантирует своим гражданам достойный уровень жизни". А если попробовать обратиться к первоисточнику? Напомню, что в данном случае речь идет о ст. 7 Конституции РФ (1993 г.), в которой говорится буквально следующее: "1. Российская Федерация - социальное государство, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека". Что-то про гарантии тут - ни слова... Тем более - про гарантирование уровня жизни (как предложено в формулировке ответа из "Тематического тренажера" О.В. Кишенковой), который сам по себе в обществознании рассматривается в качестве специального термина и имеет весьма определенное значение (попутно отметим, что это значение не является каким-то постперестроечным нововведением, а держится в русскоязычном употреблении еще с дореволюционных времен, о чем свидетельствует соответствующая статья в Энциклопедическом словаре Брокгауза-Ефрона). В первой части 7-й статьи Конституции РФ, скорее, речь идет о провозглашении, но не о гарантии.

Гарантия упоминается во второй части той же статьи, но в совершенно особом контексте: "2. В Российской Федерации охраняются труд и здоровье людей, устанавливается гарантированный минимальный размер оплаты труда, обеспечивается государственная поддержка семьи, материнства, отцовства и детства, инвалидов и пожилых граждан, развивается система социальных служб, устанавливаются государственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты". Но и здесь, как это хорошо видно, ни о каком "уровне жизни" речь не идет, если, конечно, не спутать по каким-то причинам "гарантированный минимальный размер оплаты труда" с "гарантированием достойного уровня жизни". Но ведь вряд ли можно допустить такую интерпретацию текста Конституции, при которой получается, что минимальный размер оплаты труда это и есть тот самый вожделенный достойный уровень жизни?..

Чтобы разобраться с гарантиями, давайте обратимся к другим статьям Конституции РФ (1993 г.):
a) "1. В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права и в соответствии с настоящей Конституцией" (ст. 17);
b)  "2. Государство гарантирует равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения..." (ст. 19);
c) "1. Каждому гарантируется свобода мысли и слова" (ст. 29);
d) "4. Право наследования гарантируется" (ст. 35);
e) "1. Каждому гарантируется социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца, для воспитания детей и в иных случаях, установленных законом" (ст. 39);
f) "2. Гарантируются общедоступность и бесплатность дошкольного, основного общего и среднего профессионального образования в государственных или муниципальных образовательных учреждениях и на предприятиях" (ст. 43). (Список можно продолжать цитатами из стт. 37, 43-46, 48 и 61.)

Но ведь любой хорошо образованный человек не станет - на основании приведенных цитат - смешивать конституционную гарантию четко конкретизированных прав человека и провозглашение политики, "направленной на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь" (а не уровень жизни). Давайте, для полноты ощущений, вспомним хотя бы формулировки другой Конституции - тридцатипятилетней давности (1977). Например, вот эту: "Статья 39. Граждане СССР обладают всей полнотой социально-экономических, политических и личных прав и свобод, провозглашенных и гарантируемых Конституцией СССР и советскими законами". Разница между провозглашением и гарантией все-таки чувствуется.

3. Вернемся в не такое уж и далекое прошлое и возьмем пособие с весьма громким (и, как ни странно, ко многому обязывающим) заглавием: "Самое полное издание типовых вариантов реальных заданий ЕГЭ. 2010" (М., 2010). Авторами-составителями этого "Самого-самого...", как явствует из самой этой книжечки, являются ставшие, благодаря огромным тиражам своих пособий, популярными Ольга Алексеевна Котова и Татьяна Евгеньевна Лискова. Как можно заметить, на обложке упомянут Федеральный институт педагогических измерений, что, естественно, придает данному изданию значительный вес в глазах ничего пока еще не подозревающих никакого подвоха школьников и их измученных бесконечной экзаменационной свистопляской родителей. (Насколько можно предположить, первый из упомянутых авторов, занимает в том самом ФИПИ очень даже немалозначащий пост.)

На с. 88 (знаменитая часть "С") среди предлагаемых для анализа высказываний-афоризмов известных людей можно найти одно высказывание, подписанное именем Демокрита (некоторые, возможно, тут же вспомнят добившуюся на некоторое время искусственного бессмертия фразу хорошо всем известного автора про "линии Платона и Демокрита в философии" из его не менее "временно бессмертного" произведения  "Материализм и эмпириокритицизм", расположенную в непосредственной близости от своеобразной "классики жанра": "Материя есть философская категория для обозначения..." Соч. 4 изд. Т. 14. С. 117; ПСС. Т. 18. С. 131):


Особый интерес такого рода афоризмы представляют в связи с тем, что собственно текстов Демокрита не сохранилось и о его высказываниях можно судить лишь по свидетельствам более поздних авторов. Все эти свидетельства (как о Демокрите, так и о других досократиках) в результате длительной кропотливой работы были собраны и в настоящее время доступны как на языке оригинала (напр. "Die Fragmente der Vorsokratiker" - трехтомник Г. Дильса), так и в переводах (в том числе, на русском языке: Маковельский А. О.  Досократики. В 3 томах. Казань, 1914-1919; Фрагменты ранних греческих философов. Часть I. От эпических теокосмогоний до возникновения атомистики // Изд. подг. А. В. Лебедев. М., 1989).

В книге известного исследователя С.Я. Лурье "Демокрит: Тексты, перевод, исследования" (Л., 1970) при большом желании можно отыскать нечто, весьма отдаленно напоминающее приведенную выше фразу (фрагмент № 608):




Но самое, пожалуй, интересное в том, что тот же самый фрагмент Стобея еще в дореволюционное время был переведен А.О. Маковельским, причем именно так, как и было процитировано "Самом полном издании типовых вариантов...":

"Закон хочет хорошо устроить жизнь людей. Сможет же он сделать это лишь в том случае, если сами люди хотят, чтобы им было хорошо. Ибо закон обнаруживает свое благотворное действие лишь тем, кто ему повинуется" (воспроизведен фрагмент книги А.О. Маковельский. Древнегреческие атомисты. Баку, 1946. С. 320).

Хорошо, что удалось найти источник цитирования, которым воспользовались авторы "Самого полного издания типовых вариантов...", хотя, как представляется, взятый ими фрагмент не вполне самодостаточен для того, чтобы считаться самостоятельным и безусловным афоризмом, поскольку последняя часть фразы (использованная в качестве экзаменационного материала) весьма тесно связана с контекстом и вряд ли может рассматриваться вне его. Кроме этого, желательно было бы обратить внимание на меняющие смысл самого высказывания особенности перевода, прежде чем предлагать такого рода фразы школьникам на экзамене.

С другой стороны: о каких особенностях перевода можно говорить, когда, к примеру, то же самое высказывание, но уже в другом издании - Чернышева О.В., Пазин Р.В. "Обществознание. Подготовка к ЕГЭ-2010. Учебно-методическое пособие" (Ростов-на-Дону, 2009) - отнесено вообще к другому автору (с. 241):

Интересно, а если бы кто-нибудь (допустим, где-то далеко за пределами московской кольцевой автодороги) попытался отыскать первоисточник высказывания, имея на руках только это пособие и искренне доверяя указания авторов на Сенеку. К каким бы результатам он пришел?

4. Вернемся еще на год назад и возьмем предшествующее издание: "Самое полное издание типовых вариантов реальных заданий ЕГЭ. 2009" (М., 2009). Авторы-составители, как оказалось, все те же О.А. Котова и Т.Е. Лискова. Да и фраза Демокрита обретается на своем месте (с. 69). Но сейчас наше внимание привлек уже не он, а другой античный автор - Марк Аврелий, которому тоже нашлось место в этом "Самом полном..." - в части "С" - на с. 91:


И что, казалось бы в этом высказывании может быть необычного? Не будем торопиться с ответом...

В "Размышлениях" Марка Аврелия удалось найти что-то отдаленно похожее (это - 59-й параграф 8-й книги) на только что упомянутую фразу:



Однако в данном случае, текст (пер. А.К. Гаврилова), как видим, звучит несколько иначе: "Люди рождены друг для друга. Значит переучивай -  или переноси". Подчеркнутая часть фразы в пособии вообще отсутствует, а вместо выделенного курсивом слова встречаем совершенно другое: "существуют"...

Попробуем поискать оригинальный текст. В принципе, это не так уж и сложно, тем более, что его можно обнаружить даже в наборном виде: Οἱ ἄνθρωποι γεγόνασιν ἀλλήλων ἕνεκεν: ἢ δίδασκε οὖν ἢ φέρε. Но для страховки поищем какую-нибудь авторитетную публикацию. Полагаю, что издание текста в знаменитой серии Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana как раз сможет нас устроить. Как хорошо видно, на 107-й странице нужного тома находится как раз тот самый текст:


Осталось разобраться со словом "γεγόνασιν", на месте которого в пособии находим "существуют" (и которое А.К. Гавриловым переведено как "рождаются"). Это, при наличии современных технических возможностей, тоже особой сложности не представляет: описание употребленной в тексте формы слова (равно как и сама исходная форма γίγνομαι) вполне доступны для исследователя. Обратившись к дореволюционному гимназическому словарю А.Д. Вейсмана, можем узнать основные значения для интересующего нас слова γίγνομαι: рождаться, делаться, происходить, быть (попутно обратим внимание на значения при сочетании с различными падежами) и проч.

Интересно было бы узнать: а как эту же фразу переводили на другие языки? Начнем с латыни. В издании "Marci Antonini imperatoris eorum quae ad se ipsum libri XII" (Glasguae, 1744) греческий текст приведен вместе с переводом на латинский язык. Интересующий нас текст расположен на с. 84 первой и с. 83 второй пагинаций:



(Οἱ ἄνθρωποι γεγόνασιν ἀλλήλων ἕνεκεν. δίδασκε οὖν, ἢ φέρε)



(Homines, alter alterius causa nati sumus. Itaque aut doce, aut sustine)

Как и следовало ожидать, в латинском переводе тоже речь идет о "рождении" (nati sumus).

Теперь обратимся к английскому переводу и возьмем, к примеру, издание "Marcus Aurelius Antoninus. Тo Himself" (London, 1901. Пер. Gerald H. Rendall). На 108-й странице находится привлекший наше внимание фрагмент:

(Men exist for one another. Teach then, or bear with them)

Здесь, как ни странно, речь идет уже не о "рождении", а о том самом "существовании", которое и было приведено в "Самом полном...". В наши отечественные "типовые варианты тестовых заданий" попал перевод с английского языка, а не с языка оригинала?

Попутно отметим, что в фундаментальном "Greek-English Lexicon" (1996) значения для γίγνομαι перечислены в достаточном объеме, но - с несколько иной семантикой. Аналогичная ситуация с набором значений и в издании того же словаря более чем столетней давности (1883), к которому имеет смысл обратиться в связи с тем, что сама попавшая нам в руки книга  датируется самым началом XX века.

Справедливости ради, раз уж зашла речь о вариантах перевода, укажем, что, к примеру, в более раннем издании (London, 1869. Пер. G. Long) эта же самая фраза выглядит несколько иначе: "Men exist for the sake one another. Teach then, or bear with them", и, насколько можно понять, именно в этом виде она и получила весьма широкое распространение (1, 2, 3, 4). Но здесь хотелось бы обратить внимание на одну немаловажную деталь - такой вариант перевода не является единственным или самым ранним. Дело в том, что в лондонском издании 1692 года (пер. M. Casaubon) эта сентенция выглядит по-другому: "All men are made one for another: either then teach them better, or bear with them" (в этом издании данный параграф имеет номер 56, а не привычный 59), что по смыслу все-таки ближе к греческому оригиналу.

Возвращаясь к нашему "Самому полному изданию...", попробуем оставить в стороне вопрос об особенностях переводов, хотя при использовании в приведенной фразе слов "рождаются" или "существуют" направление развития мысли у пишущего на эту тему эссе выпускника должно бы (по логике) измениться. Более важен, на наш взгляд, другой вопрос - зачем была удалена вторая часть сентенции? Ведь, по большому счету, если читать "Размышления" полностью, то эта тема встретится на страницах книги (их на самом-то деле не так уж и много - трактат не очень большой по объему) не один раз, но, как ни крути, смысловая наполненность при произведенном "обрезании" претерпевает существенные изменения и весьма легко теряет свою античную специфику, обрастая на ходу спецификой современности... Допустима ли такая "модернизация"?
Или всё намного проще и исчерпывающим объяснением всех описанных выше "вывертов" так и останется знакомое уже не одному поколению студентов суровое напоминание в самом начале первого семестра: "А теперь - забудьте всё, чему вас научили в школе!"

5. Конечно, проще всего - обреченно махнуть рукой на все эти, казалось бы, мелочные придирки... Ведь нельзя же, в самом деле, требовать, чтобы во всех средних школах (которых в одной Москве более полутора тысяч) работали такие учителя, которым хватит времени, сил  и умений самостоятельно перепроверить все перечисленные здесь "огрехи" с тем, чтобы суметь отловить некорректные вопросы на экзамене, или, по крайней мере, озаботиться опротестованием результатов по таким вопросам (причем, не только во второй и третьей частях, но и в тщательно оберегаемой составителями от посторонних взглядов первой - "угадайской" - части). Такое требование, естественно, просто невыполнимо. Зато другое требование - отыскать профессионалов, которые смогут не допустить включения некорректно сформулированных вопросов не только в экзаменационные, но и в ежегодно выпускаемые огромными тиражами тренировочные материалы, вполне, на наш взгляд, справедливо. Насколько оно может быть реализовано, да и будет ли оно когда-нибудь реализовываться - время покажет... А пока... Пока - еще один забавный "экзаменационный" пример.

На этот раз - из т.н. "пробного экзамена", который проводится в школах в течение учебного года с тем, чтобы дети постепенно привыкали как к форме ЕГЭ, так и к его содержанию по конкретным предметам.
Итак. В одном из вопросов первой части требовалось всего-навсего определить: верны или нет два приведенных утверждения, относящиеся к одной и той же теме (естественно, проверяется правильность каждого - по отдельности). Утверждения выглядели следующим образом:

"1. Альтернативную гражданскую службу выбирают граждане, которые в силу различных моральных, политических, религиозных убеждений считают недопустимой для себя службу в армии.
2. Прохождение альтернативной гражданской службы обязательно вне пределов того субъекта РФ, где проживает гражданин".

На первый взгляд - всё вроде бы нормально, поскольку эта тема входит в объем изучаемого в 11-м классе материала. В качестве подтверждения обратимся к самому распространенному учебнику "Обществознание. 11 класс" (М., 2009. 4 изд. Доп. тираж 70 000 экз.) под редакцией Л.Н. Боголюбова, Н.И. Городецкой, А.И. Матвеева. Текст интересующего нас параграфа (20-й параграф "Гражданин Российской Федерации") написан уже хорошо известной нам Т.Е. Лисковой (кстати, некоторые из упоминавшихся нами ранее авторов тоже приняли активное участие в написании различных составных частей этого учебника: Л.Н. Боголюбов - § 3, 14, 15, 16, 29; Н.И. Городецкая - § 1, 4, 7, 8, 9, 11; А.И. Матвеев - § 19, 21; А.В. Белявский  - § 25, 26, 27; Л.Ф. Иванова - § 13, 17, 18; О.А. Котова - § 28; А.Ю. Лазебникова. - § 12; Т.Е. Лискова - § 20; А.В. Половникова - § 5, 22, 24; В.А. Рубе - § 2, 6, 10; Е.Л. Рутковская - § 23), а собственно раздел, посвященный альтернативной гражданской службе расположен на с. 233-234. Приведем текст этого раздела полностью (в виде склейки фотокопий двух страниц):


Казалось бы - приведена исчерпывающая информация об альтернативной гражданской службе, в необходимом для уровня знаний выпускника средней школы объеме. И правильность первого из приведенных выше утверждений вполне очевидна после простого ознакомления с текстом, приведенным в учебнике. Однако, как же быть со вторым утверждением? В учебнике ровным счетом ничего не говорится о том, где именно (в пределах того же самого субъекта РФ, где он постоянно проживает, или же только в пределах другого субъекта РФ) гражданин должен проходить альтернативную гражданскую службу. Есть только упоминание: "...при решении вопроса о виде работы, профессии и должности, на которых может быть занят гражданин, направляемый на альтернативную гражданскую службу, и месте ее прохождения учитываются образование, специальность, квалификация, опыт предыдущей работы, состояние здоровья, семейное положение гражданина, а также потребность организаций в трудовых ресурсах", но оно помещено в такой "глухой" контекст, что никаким образом его оттуда не вытащить...

То есть, получается, что, если, например, школьник по уважительной причине пропустил урок, на котором учитель объяснял данный материал, и готовился в домашних условиях, без использования какой-либо дополнительной литературы, ответить на приведенный выше вопрос о месте прохождения АГС ему будет не так-то просто, поскольку все сколько-нибудь значимые элементы (подчеркнуты), перечисленные в учебнике, относятся к виду работы, профессии и должности (выделено красным) на время прохождения АГС, но никак не могут быть однозначно соотнесены с требованиями к месту ее прохождения...

Но ведь не зря, наверное, в тексте дана ссылка на Федеральный закон "Об альтернативной гражданской службе", принятый в 2002 году? Может быть нужно обратиться к его тексту, чтобы развеять все сомнения? Открываем статью 4 ("Место прохождения гражданами альтернативной гражданской службы") и читаем: "2. Граждане проходят альтернативную гражданскую службу, как правило, за пределами территорий субъектов Российской Федерации, в которых они постоянно проживают. При невозможности направления граждан для прохождения альтернативной гражданской службы за пределы территорий субъектов Российской Федерации, в которых они постоянно проживают, граждане в соответствии с решением специально уполномоченного федерального органа исполнительной власти могут быть направлены для прохождения альтернативной гражданской службы в организации, находящиеся на территориях субъектов Российской Федерации, в которых они постоянно проживают". Вот, кажется, и ответ: "как правило"!

Совпадает ли формулировка "обязательно" из экзаменационного вопроса с формулировкой "как правило" из текста ФЗ №113 (2002)? Для взрослого человека, имеющего высшее образование и знакомого с существованием юридических "тонкостей", равно как и для сдающего дифференцированный зачет первокурсника юридического факультета - не совпадает, а вот как быть с подростком, оканчивающим школу? И вот здесь, как выясняется, все зависит от того, как именно объясняли этот материал на уроке. Если учитель (по требованию ли методиста, или по совету имеющихся у него под рукой "Методических указаний") взял текст ФЗ № 113 (2002), сверил его с текстом учебника и обратил пристальное внимание учеников на отсутствующее в этом самом учебнике указание об условиях назначения места прохождения АГС, специально подчеркнув при этом, что в общем случае служба должна проходить за пределами территории того субъекта РФ, где проживает призывник, и, только при невозможности его отправки за пределы этого субъекта, допускается прохождение АГС в пределах того же самого субъекта РФ, где он проживает, тогда есть хотя какая-то надежда на то, что на экзамене выпускник сможет не просто "угадать" правильный номер ответа, а именно дать правильный ответ. В противном случае... и так всё понятно. Непонятно лишь одно - зачем авторам такого экзаменационного вопроса надо было стремиться "подловить" учеников на подобных невыявляемых из условий задания "шероховатостях"? Ведь, по большому счету, этот вопрос задается на простую проверку запоминания: помнит ученик - будущий призывник, или ученица - которой вообще до этого места прохождения АГС нет почти что никакого дела (разве что - будет иметь в виду: как долго письма любимому и от него будут идти по почте), не зафиксированные в явном виде вариативно трактуемые требования или же - не помнит... И - насколько четко в его сознании утвердилось различие между "обязательно так" и "как правило - должно быть только так, но, в редчайших и крайне маловероятных случаях - может быть и по-другому"...

А теперь, подумайте, пожалуйста, дорогие читатели, еще раз вспомнив про "главу государства и Совета Безопасности", про достойную жизнь, спутанную с не менее достойным уровнем жизни, про обрезанную цитату из Марка Аврелия, про Демокрита, замаскированного под Сенеку, в общем - про все, о чем говорилось ранее, может быть и впрямь стоит прислушаться к советам Доктора из сказки Евг. Шварца "Тень": "Да, он здоров. Но дела его идут плохо. И пойдут еще хуже, пока он не научится смотреть на мир сквозь пальцы, пока он не махнет на все рукой, пока он не овладеет искусством пожимать плечами..."?

Спасибо за внимание!

Свежие новости по теме (17.05.2012):

"Нужно признаться в том, что было принято тупиковое решение о введении такого вида итоговой и вступительной аттестации, но столько людей уже на ней завязаны..."

история культуры, ЕГЭ, школа, не юмор, античность

Previous post Next post
Up