95. Удивительные глупости про надписи на этрусских надгробиях

Jul 15, 2013 20:23

Продолжаем проведение проверки предлагаемых в книге В. Чудинова "Вернем этрусков Руси" (М., 2006) вариантов русификации памятников этрусской культуры. Одна из глав указанной книги называется "Надписи на надгробиях, и не только" (с. 463-508) и включает чуть более двадцати случаев "чтения" как явных, так и "неявных" надписей. Некоторые из этих случаев нами уже подробно рассматривались, что, в свою очередь, привело к выводам, для чудо-деятельности весьма неутешительным: "неявные надписи", положенные Чудиновым в основу его гипотезы гиперархаизации отечественной истории и попыток "вернуть этрусков Руси" оказались чистейшей выдумкой, что было подтверждено сравнением с оригинальными изображениями или исходными иллюстрациями (напомню: " саркофаг Аттилы", "саркофаг с изгнанием бесов" и его "обратная сторона", " два саркофага" (это - как раз те случаи, когда Чудинов ухитряется читать параллельные линии условной штриховки, приобретшие причудливую форму по причине загрязнений технического характера при репродуцировании иллюстраций), " саркофаг Трувора", " стела из Волатерры", " погребальная маска", и "крышка урны из Кьюзи" ( 1, 2)). Рассмотрим еще несколько примеров чудо-чтений из той же главы, частями републикованной в интернет-материале: "Удивительные надписи на этрусских надгробьях" (2009).


1. Глава начинается с обозначенного порядковым номером 138 эпизода "Дверь в гробницу из Тарквинии" (этот эпизод включен в книжку про "новых русских этрусков": "Что мы знаем об этрусках?" Ч. 1. М., 2012. С. 258-261). Иллюстрацию Чудинов берет из неоднократно переиздававшегося (напр.: 1971, 1982, 1993, 2000, 2005 ) университетского учебника "История Древнего Рима" (2 изд. М., 1982) со стр. 41:



(слева илл. из изд. 1982 г., справа - из изд. 1993 г.).

На приведенных иллюстрациях хорошо видно, что изображение изначально "разбито", т.е. его точечная структура видна даже невооруженным глазом. Именно эти самые точки и сослужили Чудинову верную службу при его хитрых "операциях" по "выявлению" и "чтению" того, что он упорно считает действительно существующими "неявными надписями", по сути же дела являющимися псевдоинскрипциями, возникшими в результате простого чудо-фантазирования:



"На самом верху можно прочитать такое объявление: КОРСИКА КУПИТ РУКОВОДИТЕЛЯ ДЛЯ РАБОТ В АФРИКЕ. Сама по себе эта надпись очень интересна: в городе Тарквинии на воротах, как это делают и в наши дни, поместили объявление жители Корсики, которым был нужен раб, но руководитель для производства каких-то работ (возможно, земляных, или строительных) в далекой Африке. Другое объявление начертано чуть ниже. Оно гласит: КИПР СКАЖЕТ, КАК ВАС КОРМИТ УКАЗ. Вероятно, речь идет о каком-то изданном в Риме указе о денежном поощрении всех этрусков, однако на Кипре его, видимо, и не думали реализовывать" (с. 465; выделено мною). Чудинов почему-то посчитал, что раз он "смог прочитать", значит так оно и есть на самом деле, то есть: достаточно обычным для того периода истории нужно считать объявление на обычном русско-этрусском заборе: "корсика купит руководителя для работ в африке", хотя подпись под картинкой в учебнике "История Древнего Рима", как и в самих "русских этрусках", говорит о том, что изображены не совсем уж городские ворота, и совсем уж не забор, а "двери в гробницу", но разве на такую мелочь стоит обращать чудо-внимание?!



(на примере выделенного фрагмента очень хорошо видно подлинное происхождение "неявной надписи" _кипра мастерская_, ничего общего не имеющей ни с действительным изображением, ни - уж тем более - с самим изображаемым предметом).

А как же выглядело исходное изображение, послужившее оригиналом для советского учебника?  В конечном счете данное изображение восходит к иллюстрации, помещенной в исследовании В.И. Модестова "Введение в римскую историю" (Ч. 2. Этруски и мессалы. СПб., 1904. С. 12), о котором, похоже, Чудинов и слыхом не слыхивал:


Как обычно, по оригинальному изображению хорошо видно: ничего, что давало бы повод для предположения о существовании каких-то "неявных" надписей на самом изображаемом памятнике нет и в помине. Все дело, как водится, в фантазии самого Чудинова, "исследующего" черт знает до какой степени искаженное - не только при неоднократном репродуцировании, но и при исходной "чудо-обработке" (ксерокопирование, сканирование) - изображение и по своей прихоти "составляющего" из чего угодно что-то, отдаленно похожее на русские буквы.

2. Следующий чудо-эпизод - № 150 "Погребальная урна со скульптурой молодой женщины". Изображение-зарисовку Чудинов заимствует из русского издания книги Р. Блока "Этруски. Предсказатели будущего" (М., 204. С. 108), недовольно ворча при этом: "...на подрисуночной подписи написано: "Погребальная урна с лежащей молодой женщиной. С гравюры Байреса с "Гипогеях Тарквинии", часть V, илл. 4". Больше об изображении, равно как и о подписи, ни слова" (498).


В книге Р. Блока действительно сказано всё,


что требуется для любого нормального исследователя: самым точным образом указан источник иллюстрации: книга середины XIX в. J. Byres Hypogaei, or Sepulchral caverns of Tarquinia, the capital of antient Etruria (London). Другое дело, что Чудинов не стал себя утруждать поиском этой книги в библиотеке - а зачем? и так ведь всё ясно! Хорошо, а если попробовать найти эту самую книгу, а в ней ту самую иллюстрацию? В принципе, не так уж это и сложно (пагинация в этой самой книге отсутствует, поэтому у Р. Блока чётко сказано, что искать надо 4-ю иллюстрацию в пятой части):


Хорошо, нашли. Всё, за исключением типа штриховки "тела" саркофага (к счастью, Чудинов в этот раз не стал "читать" штриховку, хотя обычно он себе в таком удовольствии не отказывает) совпадает - в чем же загвоздка?

Как мы видим, Чудинов принялся по-своему читать надпись, нанесенную на поверхность саркофага - и читает он ее (в отличие, к примеру, от чудовищного случая со шлемом Гиерона) в соответствии с тем, как она зарисована (сверху вниз: 1) исходное начертание надписи из книги Байреса, 2) зеркально перевернутое изображение надписи из книги Байреса, 3) раскладка и "чтение" надписи Чудиновым).


Но... Человек, знакомый с этрусской погребальной эпиграфикой,




(отсюда)



(отсюда)

взглянув на данную зарисовку, скажет, что здесь


что-то не так - хотя бы по первому слову (верхняя строка, справа), в том числе - по первому знаку (вместо него обычно встречается знак, напоминающий оборотное "L", как на приведенной выше фотографии), по четвертому знаку "Q" (на самом деле графически знак, похожий на лат. "Q" выглядит несколько иначе: см. таблицу из книги G. Bartoloni Introduzione all'Etruscologia. Milano, 2012. P. 421), который  смотрится здесь слишком подозрительно (кстати сказать, Чудинов знак, похожий на "Q" в свой "уточненный" алфавит (с. 549) не включил, хотя изначально (с. 60) ему место нашлось). Следующие за ним четыре знака (равно как и графика второго слова) тоже настораживают...

А нет ли возможности проверить правильность зарисовки самой надписи? Почему бы и нет!.. Уже в XIX веке был издан замечательнейший эпиграфический корпус, подготовленный А. Фабретти: "Corpus Inscriptionum Italiarum..." (1867). Нужная нам надпись имеет номер 2326 и выглядит она, как и предполагалось, несколько иначе:


(в самом низу приведено и то самое - ошибочное - написание из книги Дж. Байреса).

Однако, следует отметить, что уже задолго до издания Корпуса А. Фабретти точно такое же - уточненное - начертание этой самой надписи принимал и известнейший исследователь языка этрусских надписей Л. Ланци. Данная надпись (№ 120) вошла в оба издания его трехтомника "Saggio Di Lingua Etrusca" (во втором томе первого издания (Roma, 1789) - на с. 372, во втором томе второго издания (Firenze, 1824) - на с. 301):




Знал ли об этом Чудинов? Сомневаюсь. Похоже, что о критических изданиях  этрусских надписей (как и просто об этрусских эпиграфических корпусах) он вообще никакого представления не имеет (даже, если и слышал о последнем - TLE - краем уха, то работать с ними точно не умеет и не собирается учиться...).  Получается, что Чудинов, не имеющий навыков работы со специальной литературой по этрусским надписям (да и с самими надписями), взвалил на себя совершенно непосильную ношу и "читал" вообще-то совсем не ту надпись...


Но зато - как висчитал! Напомню результат "чтения": "йаркий йи внешнис вса адни су ана йиала", который Чудинов с дикой фантазией начинает превращать  (как тут не вспомнить второй " чудо-критерий": "прочитанные слова в совокупности должны дать осмысленную фразу или словосочетание, где соблюдаются нужные падежи...") во "всю ее яркую внешность она одну у себя имела" (с. 499).

Можно не соглашаться со словоделением в этрусских надписях, можно спорить с той или иной - предложенной каким-либо специалистом - трактовкой того или иного слова. Только - прежде, чем не соглашаться и спорить - нужно предварительно старательно изучать труды этих самых специалистов, а не самонадеянно бросаться в ту область знаний, которая требует специальной подготовки. Хотя, впрочем, если  в страстном порыве искренней и глубочайшей самовлюбленности возникает непреодолимое желание повыставлять на посмешище свои "йаркий внешнис" и исключительно пустой "внутренис" (мы же с вами, дорогие читатели, хорошо помним - " гремит лишь то, что пусто изнутри"), то, конечно, можно и не утруждать себя такой тратой времени. Подобного рода чудо-пустозвонство преград не знает, так что, пожелаем от всей души, как говорится, "попутного ветра!" и "скатертью дорога!"

3. Расправившись с № 150, Чудинов направил все свои силы на "Урну Велумниев" (№ 151),



взяв исходное изображение из той же самой книги Р. Блока (при этом ошибочно указав страницу книги: данная иллюстрация находится не на с. 186, как пишет Чудинов, а имеет № 63 в блоке вклеек):


Прежде, чем мы начнем огорчаться чудо-чтениями, предлагаю полюбоваться собственно видами гробницы:











(а также: современные фотоснимки)

"Обработка" памятника начинается с "чтения" надписи:


"Подпись под изображением гласит: _шди_ (И - зеркальное) _очень_ (Н - зеркальное и разорванное, Ь с угловатой петелькой, пересекающей мачту) _у мары_ (буква У написана внизу буквы М) _меня_ (буква М наложена на буквы Ы предыдущего слова). _умер_ (реверс: написано УРЕМ, буква У прилепилась к букве Я предыдущего слова, буква Р выполнена мелкой и помещена под буквой Е) _я_ (буква Я - зеркальная). Таким образом, явный текст можно понять так: _жди очень у мары меня. умер я_. За исключением оглушения слова _жди_ все остальное звучит по-русски. Так что перед нами русский вольский язык" (с. 499; выделено мною, орфография - автора). Не слишком ли много сложностей для простой надгробной надписи (впрочем, как мы помним, Чудинов легких путей не ищет...)? И не являются ли все эти "сложности" обычными чудо-натяжками с целью во что бы то ни стало подогнать упрямый исторический материал под фантазии Чудинова?

Для начала (памятуя о прошлом случае с "не совсем той" надписью) давайте уточним: что же именно "читает" Чудинов. Возьмем старинное воспроизведение этого памятника в книге Giov. Vermiglioli (попутно укажем перечень его работ), Giov. Conestabile della Staffa (чл.-кор. имп. Академии наук) "Dei monumenti di Perugia etrusca e romana..." (Vol. 2. Perugia, 1870. Tav. 9):


Интересное кино! Надпись-то опять отличается от той, с которой взялся "работать" Чудинов...

Обратимся к корпусу А. Фабретти (№ 1494):


Допустим, что названные книги уж очень "высокого уровня". Хорошо, но что мешало Чудинову обратиться к старинной работе, специально посвященной данному погребальному комплексу: Giov. Vermiglioli "Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia nel febbrajo del 1840..." (Perugia, 1840) и найти там соответствующую иллюстрацию с четко обозначенной уточненной надписью (Tav. 5)?


Вот, оказывается, как Чудинов умеет "заниматься исследованиями": вообще не используя специальную литературу и даже не имея о ней ни малейшего представления! Ай да Чудинов! Ай да исследовательклоун!..

Теперь давайте сравним то, что "читает" Чудинов, с уточненным начертанием:


Вот это - да-а-а-а! Только "ж", замаскировавшейся под "ш", здесь и не хватало! И никакой это не "русский вольский язык", а отягощенное чудо-ленью чудо-невежество, превращающее всю его "работу" в обыкновенное жульничество...


Но ведь Чудинов на исходном изображении "нашел" еще и "неявные надписи":


"В верхней рамочке я читаю складки как слово _урна_, в нижней в прямом цвете - слово _михаил_ (в левом столбце МИ, в правом ХА, внизу левого столбца - И, внизу правого - Л), в обращенном цвете - _жаров_. Таким образом, в данной урне покоится прах Михаила Жарова, а не Арнта Велумна" (с. 500). Сколько же здесь усилий потрачено! И ведь какой-то очень внутренний - прямо-таки замогильный - голос подсказывает, что все эти выверты и хитрости - любимые Чудиновым методы притягивания результата за уши.

Изображение из книги Р. Блока:


Желающие могут не побояться и повторить подвиг Чудинова "в прямом и обращенном цвете":




Подведем неутешительные для Чудинова итоги. К проверенным на предмет достоверности "неявных надписей" 58-ми (из 135-ти) случаям из книги "Вернем этрусков Руси" в настоящее время можно прибавить еще семь эпизодов (" сцена прощания на этрусской стеле", " рисованный фрагмент", " шлем из Британского музея", " саркофаг Трувора"; остальные 3 - в данном материале). С "неявными надписями" и так все понятно, но, кроме очередного подтверждения существования псевдоинскрипций только в воспаленной фантазии Чудинова, мы - заодно - убедились в до неприличия ничтожном уровне его компетентности в вопросах исследования этрусского языка...

Спасибо за внимание!
До новых встреч!

ser_serg против чудиновщины

сайт "Чудинология"

этруски, "черная магия и ее разоблачение", палата № 6, Чудинов, псевдоинскрипции

Previous post Next post
Up