translation - ruwa lyrics

May 12, 2007 16:12

Edit: Updated 06/03/07 with official lyrics.

I've been listening to the concert rips of Kanjani 8's new solo songs, and I thought I wanted to transcribe/transliterate/translate some of them. But I had to be picky, just because the quality of the files weren't the best thing ever because they're a live recording.

So I decided to do "Ruwa" by Subaru, since that one was fairly easy to hear compared to some of the other songs. I might do some other songs later, but this is the one I chose for now.

And as a warning, I have to say that I had a hard time translating this song. Not because it has big words or anything, but because it seems like a highly contextual song where the meaning of the lyrics could be taken a number of different ways. It's one of those songs you'd really have to talk to the lyricist to fully understand the complete meaning.

And obviously, I won't be talking to Subaru anytime soon, so I hope I did it some justice after I mulled over it.

Oh, and these lyrics are subject to change, especially when the album is released and I'll actually have the full lyrics. Also, I only did the main part, and did not transcribe the last part where Subaru is basically just singing a few words here and there from the chorus, because that part was a little hard to hear and I didn't know if he was improving it or if it's actually a part of the main lyrics. So we shall see. Updated with official lyrics! However, the translation is always subject to a little tweaking.

This song really strikes me as Subaru singing about himself. For example, there's a line that says "The skin I engraved for the radiance of the past", and I strongly feel this refers to his tattoo. So I felt it was a very personal song.

First, some notes before the actual lyrics and translations.


Notes on Ruwa

The title 琉我 (Ruwa) is not an actual word. "Ru" is not a commonly used word. Some say it means "deep blue", others "treasure". "Wa" is "self". That much is easy. But what meaning Subaru intended with the title is unclear.

Also, there is a part in the chorus "fusagikome ba". "Fusagikomu" means "depressed", but literally, it means something along the lines of "shut away".

By now, it shouldn't be too much of a surprise that this song is written and sung from a female point of view. Or it at least uses female words.

Now onto the lyrics.


Ruwa (琉我) - Original Kanji Lyrics

また火が堕ちた
何を望む 
何を歌う 
心早々と



明日を求む 
現在を歌う 
我が色に心寄せて

過去の輝きへ刻んだ肌も
溢れ出す現在に歌えば心泳げるの

塞ぎ込めば言葉流れるから
臆病も強がりも抱き締めるわ

早過ぎるの何も見えないわ
「何となく」そんな物脆すぎるわ

でももう奥にアタッテルワ

現在の輝きへ変わらぬ心
満たさないででも離れないで心汚れてく

塞ぎ込めば言葉流れるから
臆病も強がりも抱き締めるわ

早過ぎるの何も見えないわ
「何となく」そんな物脆すぎるわ

でももう奥にアタッテルワ


Ruwa - Romaji Lyrics

Mata hi ga ochita
Nani wo nozomu 
Nani wo utau 
Kokoro hayabaya to

Love

Asu wo motomu 
Ima wo utau 
Waga iro ni kokoro wo yosete

Kako no kagayaki e kizanda hada mo
Afuredasu ima ni utaeba kokoro oyogeru no

Fusagikome ba kotoba nagareru kara
Okubyou mo tsuyogari mo dakishimeru wa

Hayasugiru no nani mo mienai wa
“Nantonaku” sonna mono morosugiru wa

Demo mou oku ni atatteru wa

Ima no kagayaki e kawaranu kokoro wo
Mitasanai de demo hanarenai de kokoro yogoreteku

Fusagikome ba kotoba nagareru kara
Okubyou mo tsuyogari mo dakishimeru wa

Hayasugiru no nani mo mienai wa
“Nantonaku” sonna mono morosugiru wa

Demo mou oku ni atatteru wa


Ruwa - English Translated Lyrics

The fire has deteriorated again
What do you desire? 
What do you sing? 
Your heart in such a haste

Love

Desiring tomorrow 
Singing for the present 
Drawn to the color of mine

To the skin I engraved for the radiance of the past
It overflows, if I sing it now, can my heart stay afloat?

Because when depressed, the words flow
The cowardice, the bold front, I’ll embrace it all

It’s too fast, so much that I can’t see anything
“Somehow”, such a thing seems too frail

But it’s already hitting my depths

To the heart unchanged by the radiance of the present
Don’t satisfy me, but don’t leave me, my heart becomes unclean

Because when depressed, the words flow
The cowardice, the bold front, I’ll embrace it all

It’s too fast, so much that I can’t see anything
“Somehow”, such a thing seems too frail

But it’s already hitting my depths

kanjani 8, lyrics, english, translation

Previous post Next post
Up