Хотел начать с мата, но пока сдержусь. Давно мечтал перевести труд Уильяма Далримпла об истории Ост-Индской компании, а тут вдруг узнал, что его издали на русском. Заказал книгу в интернет-магазине, хотя в названии немного кольнула странность. The Anarchy: The Relentless Rise of the East India Company на русский перевели как "Анархия. Неумолимое
(
Read more... )
Comments 40
Reply
Боюсь, бесполезно
Reply
The Relentless Rise of the East India.
Да, иногда даже в оригинальном названии, встречаются слова, которые с т.з. нашего менталитета вроде как кажутся не совсем подходящими... :-)))
Но, тут куда ж нам деться с богатством русского языка? ;-)
И коли уж они использовали слово "Rise", то перевод "Relentless" ИМХО, нужно подбирать созвучным к слову "восход"...
Хотя, (разрешите поумствовать ??) Восход - это только первая, и весьма непродолжительная часть дня, как и взлёт самолёта - это очень короткая часть полёта.
А ещё следует учесть контекст книги... Что хотел сказать автор? "беспокойный восход"? Или "стремительный взлёт"?
А в остальном, не стоит огорчаться, тут мы имеем дело с проделками ИИ и шустрых интернет-менеджеров...
Уж в такое время мы живём... :-((
Reply
Reply
Думаю, "багаж англичанина", а уж тем более "любого человека", тут не при чём.
(Просто мне доводилось работать с авторами, при их переводе, и случается, мозг переводчика выедается чайной ложечкой... :-) )
Конкретная книга отражает точку зрения автора, и от того кто он француз или англичанин, эти точки зрения на одни и те же события будут разными. Да и у двух англичан они могут быть также разными. Всё зависит от акцента повествования. Если он сделан на "бурных", или (хоть и не люблю эту кальку...) пертурбационных (турбулентных, неспокойных) первых шагах этой компании (или всех их компаний), тогда "беспокойный" или что-то подобное.
Если же акцент на быстром и стремительном становлении - то что-то подобное к "стремительный"...
А среди компаний, вроде и российская была? Уж лень заглядывать в "аналы" интернета... :-))
Reply
Российская была, но веком ранее или типа того. А на каком по счёту повороте англичане сумели обойти французский колониализм-это, наверное, и будет разница во взглядах французов и англичан. В целом, если в наполеонику французы в Танжере ещё бодались, то потом их оттуда выперли, причём, не столько англичане, сколько коалиция раджей. Стремительности уж точно не было в истории ОИК, вплоть до середины 19 века позиции англичан были непрочными и вся их власть была в умелой дипломатии между раджами фактически.
Reply
Ржака полная! Даже в 90-х такого не было. Абсолютный левак + грамотное использование возможностей всех этих долбанных маректплейсов в части реализации без затрат и ухода от налогов.
Reply
Почему в таком случае нельзя просто хотя бы редактору с корректором текст отдать? Раз уж потратили время, чтобы сделать книгу... про права и проч. я молчу даже.
Reply
Reply
Ага! А ещё представьте, как им объяснять, что хороший (правильный, адекватный, литературный) перевод делается не быстро, и что-то стоит...
Однажды, довелось переводить фразу с русского на иностранный, что-то типа: "как в проблесках пламенеющего лучами восхода, бриллиантами переливаются отблески утренней росы, упавшей на паутину обнимающую кусты вереска"...
И сколько здоровья мне это стоило??? :-))))))))
Reply
Слушай, неужели эта деятельность тебя кормит? Или еще есть какая-то работа? А как ты ухитряешься совмещать? Семтя же, однако... Кстати, сыну-то наверно уже лет восемь? моей - 12. Да уж...
Reply
Давненько )
Совмещать ухитряюсь. Насчет воровства интеллектуальных прав - оно сплошь и рядом везде, к этому даже как-то спокойно уже относишься, особенно вследствие бесконечно отстающего от роста цен заработка )
Свобода слова, особенно на заданные темы - всегда пожалуйста )
Reply
Reply
И молчишь )
Reply
Reply
Кремниевый топор же!
Reply
Leave a comment