Как рубят бабло на якобы переводах книг

Nov 05, 2024 01:07

Хотел начать с мата, но пока сдержусь. Давно мечтал перевести труд Уильяма Далримпла об истории Ост-Индской компании, а тут вдруг узнал, что его издали на русском. Заказал книгу в интернет-магазине, хотя в названии немного кольнула странность. The Anarchy: The Relentless Rise of the East India Company на русский перевели как "Анархия. Неумолимое ( Read more... )

книги

Leave a comment

Comments 40

mata_hari November 4 2024, 22:17:22 UTC
А можно куда-то пожаловаться по поводу качества купленного товара? И если книга таким маленьким тиражом издана, а везде продается, то может и от налогов уходят...

Reply

se_boy November 5 2024, 06:37:47 UTC

Боюсь, бесполезно

Reply


vladik71 November 4 2024, 23:22:49 UTC

The Relentless Rise of the East India.

Да, иногда даже в оригинальном названии, встречаются слова, которые с т.з. нашего менталитета вроде как кажутся не совсем подходящими... :-)))

Но, тут куда ж нам деться с богатством русского языка? ;-)

И коли уж они использовали слово "Rise", то перевод "Relentless" ИМХО, нужно подбирать созвучным к слову "восход"...

Хотя, (разрешите поумствовать ??) Восход - это только первая, и весьма непродолжительная часть дня, как и взлёт самолёта - это очень короткая часть полёта.

А ещё следует учесть контекст книги... Что хотел сказать автор? "беспокойный восход"? Или "стремительный взлёт"?

А в остальном, не стоит огорчаться, тут мы имеем дело с проделками ИИ и шустрых интернет-менеджеров...

Уж в такое время мы живём... :-((

Reply

haurhot November 5 2024, 11:22:30 UTC
А ещё следует учесть контекст книги... Что хотел сказать автор? "беспокойный восход"? Или "стремительный взлёт"? -Полагаю, что автор имел в виду то, что и так является общеобязательным интеллектуальным багажем англичанина, да и в принципе любого человека: Ост-Индийских компаний было несколько, основной замес был между британской и французской, но были и португальская(пресловутое Гоа) и даже датская. Вот этому социал-дарвинизму, когда остался только один, книга и посвящена.

Reply

vladik71 November 5 2024, 13:03:21 UTC

Думаю, "багаж англичанина", а уж тем более "любого человека", тут не при чём.

(Просто мне доводилось работать с авторами, при их переводе, и случается, мозг переводчика выедается чайной ложечкой... :-) )

Конкретная книга отражает точку зрения автора, и от того кто он француз или англичанин, эти точки зрения на одни и те же события будут разными. Да и у двух англичан они могут быть также разными. Всё зависит от акцента повествования. Если он сделан на "бурных", или (хоть и не люблю эту кальку...) пертурбационных (турбулентных, неспокойных) первых шагах этой компании (или всех их компаний), тогда "беспокойный" или что-то подобное.

Если же акцент на быстром и стремительном становлении - то что-то подобное к "стремительный"...

А среди компаний, вроде и российская была? Уж лень заглядывать в "аналы" интернета... :-))

Reply

haurhot November 5 2024, 13:20:13 UTC

Российская была, но веком ранее или типа того. А на каком по счёту повороте англичане сумели обойти французский колониализм-это, наверное, и будет разница во взглядах французов и англичан. В целом, если в наполеонику французы в Танжере ещё бодались, то потом их оттуда выперли, причём, не столько англичане, сколько коалиция раджей. Стремительности уж точно не было в истории ОИК, вплоть до середины 19 века позиции англичан были непрочными и вся их власть была в умелой дипломатии между раджами фактически.

Reply


zamorovo November 5 2024, 01:32:55 UTC

Ржака полная! Даже в 90-х такого не было. Абсолютный левак + грамотное использование возможностей всех этих долбанных маректплейсов в части реализации без затрат и ухода от налогов.

Reply

se_boy November 5 2024, 06:39:12 UTC

Почему в таком случае нельзя просто хотя бы редактору с корректором текст отдать? Раз уж потратили время, чтобы сделать книгу... про права и проч. я молчу даже.

Reply

haurhot November 5 2024, 11:24:33 UTC
Отвыкли. Почитайте что на АТ пишут сами авторы: скорость, скорость, и ещё раз скорость писания, орфография, корректура, стилистическая редактура-в топку.

Reply

vladik71 November 5 2024, 13:40:43 UTC

Ага! А ещё представьте, как им объяснять, что хороший (правильный, адекватный, литературный) перевод делается не быстро, и что-то стоит...

Однажды, довелось переводить фразу с русского на иностранный, что-то типа: "как в проблесках пламенеющего лучами восхода, бриллиантами переливаются отблески утренней росы, упавшей на паутину обнимающую кусты вереска"...

И сколько здоровья мне это стоило??? :-))))))))

Reply


andanton November 5 2024, 05:21:48 UTC
Зато свобода слова, которая нам и не снилась. Да и вообще... вон, ваш бывший президент призывает к отрытому воровству интеллектуальной собственности. А и правильно, чего мелочиться.

Слушай, неужели эта деятельность тебя кормит? Или еще есть какая-то работа? А как ты ухитряешься совмещать? Семтя же, однако... Кстати, сыну-то наверно уже лет восемь? моей - 12. Да уж...

Reply

se_boy November 5 2024, 06:43:33 UTC

Давненько )

Совмещать ухитряюсь. Насчет воровства интеллектуальных прав - оно сплошь и рядом везде, к этому даже как-то спокойно уже относишься, особенно вследствие бесконечно отстающего от роста цен заработка )

Свобода слова, особенно на заданные темы - всегда пожалуйста )

Reply

andanton November 5 2024, 12:42:34 UTC
ну я никуда не девался и все твои фоточки разглядываю в день публикации.

Reply

se_boy November 7 2024, 05:27:49 UTC

И молчишь )

Reply


sashacmc November 6 2024, 00:04:43 UTC
Вспомнились "Гуртовщики мыши", если помнишь такое 😁

Reply

sevich November 6 2024, 15:55:09 UTC

Кремниевый топор же!

Reply


Leave a comment

Up