Как рубят бабло на якобы переводах книг

Nov 05, 2024 01:07

Хотел начать с мата, но пока сдержусь. Давно мечтал перевести труд Уильяма Далримпла об истории Ост-Индской компании, а тут вдруг узнал, что его издали на русском. Заказал книгу в интернет-магазине, хотя в названии немного кольнула странность. The Anarchy: The Relentless Rise of the East India Company на русский перевели как "Анархия. Неумолимое ( Read more... )

книги

Leave a comment

zamorovo November 5 2024, 01:32:55 UTC

Ржака полная! Даже в 90-х такого не было. Абсолютный левак + грамотное использование возможностей всех этих долбанных маректплейсов в части реализации без затрат и ухода от налогов.

Reply

se_boy November 5 2024, 06:39:12 UTC

Почему в таком случае нельзя просто хотя бы редактору с корректором текст отдать? Раз уж потратили время, чтобы сделать книгу... про права и проч. я молчу даже.

Reply

haurhot November 5 2024, 11:24:33 UTC
Отвыкли. Почитайте что на АТ пишут сами авторы: скорость, скорость, и ещё раз скорость писания, орфография, корректура, стилистическая редактура-в топку.

Reply

vladik71 November 5 2024, 13:40:43 UTC

Ага! А ещё представьте, как им объяснять, что хороший (правильный, адекватный, литературный) перевод делается не быстро, и что-то стоит...

Однажды, довелось переводить фразу с русского на иностранный, что-то типа: "как в проблесках пламенеющего лучами восхода, бриллиантами переливаются отблески утренней росы, упавшей на паутину обнимающую кусты вереска"...

И сколько здоровья мне это стоило??? :-))))))))

Reply

sevich November 6 2024, 15:50:28 UTC

Именно. "Одел пальто" уже, считай, норма.

Reply

zamorovo November 5 2024, 13:22:47 UTC

Наблюдаю за эволюцией подвала, сдаваемого в наем напротив одного дома в центре.

От секретного "альфа-групп" охранного агентства до сверхсекретного шпионско-детективного по слежке за неверными мужьями. Долгое время свет не горел, арендаторов не было. И вот летом прошлого года появляется девочка, наверное, школьница (восьмиклассница цоевская), которая завозит пару массажных столов, треногу со светом и пару стульев из Икеи. И кучу хлама в коробках. Модный салон тату. Только так.

Не может быть в настоящих условиях другого "бизнеса", способного выжить. Ни о какой культуре создания макетов для печати не может быть и речи, как это было в конце 90-х начале нулевых! Того качества издания глянца и прч. уже никогда больше не будет. И спрос недостаточен, и расходники, и, наверное, оборудования больше нет. А уж люди...

Reply

sevich November 6 2024, 15:52:40 UTC

Я не очень понимаю, почему и как так получилось, но на моих глазах лет за 20 сформировалось мнение, что скрипач корректор не нужен. То, что издаётся с хорошим переводом и хорошей редактурой/корректурой, хорошим ссылочным аппаратом - премиум сектор, уже как бы предмет роскоши.

Reply

se_boy November 7 2024, 05:24:15 UTC

Корректор нужен всегда. Для переводчика текст - своего рода слепое пятно, обязательно нужен редактор. Для редактора то же самое - нужен корректор. После первой корректорской читки желательно, чтобы снова читал и автор перевода, и редактор, потом снова корректор пару раз. И после лучше всего отдать паре адекватных читателей, они все равно косяки найдут. Я всегда требую, чтобы мне как перевеодчику отдавали текст на финальную вычитку. И нахожу косяки после всех читок. А потом книга идет в печать, и читатели пишут, что еще косяки нашли ))

Reply

sevich November 7 2024, 05:32:52 UTC

Кто б спорил. Но мейнстрим нынче, увы, другой.

Reply

haurhot November 5 2024, 11:23:13 UTC
Совок-стаил, когда тоже плевали на эти капиталистические копирайты:))

Reply

zamorovo November 5 2024, 13:10:59 UTC

Это даже не совок, не 90-е благословенные, когда в природе еще существовали корректоры-редакторы и "предприниматели" понимали необходимость их работы. Искусственный интеллект :))) скорее всего, даже "перевод" оттуда - ноунэйм фуфло.
Но это мое личное отрицательное впечатление от качества предлагаемого к оплате "искусственного интеллекта" на рынке фуфлоинтеллектов.

Reply

haurhot November 5 2024, 13:21:57 UTC

Ну да, тут даже платить не за что-такое и самому "перевести" в стиле "ОК гугл" можно. Другой вопрос, что такое пиратское издание без выходных, может стать, со временем, библиографической редкостью, но это ещё дожить надо:))

Reply

zamorovo November 5 2024, 13:32:16 UTC

Мне кажется, через какое-то время вся эта модная волна ИИ-говна сойдет на нет, ибо люди просто захлебнутся в нем - информации-то ноль! Полезной информации во всей этой фильтрованной помойке я не нашел, увы, дурак старый.

Reply

haurhot November 5 2024, 14:06:17 UTC

Может быть, но пока что сами авторы пишут, что пипл требует ещё больше и ещё быстрее писать, т.е. качество текстов обязано приноситься в жертву их количеству, ибо за последнее платят больше. Прежний потогонный стандарт-2 книги в год уже никого не устраивает и хотят 3-6 в полугодие. Т.е. их де факто тот же ИИ и пишет при минимальном участии писателя, проводящего самую поверхностную рихтовку. Прикидывали, таким макаром можно 2 книги в месяц рожать не слишком напрягаясь.

Reply

vladik71 November 5 2024, 13:57:32 UTC

Зря так про "совок-стайл"... Благодаря ему, в своё время почти всю мировую классику худ.литературы в многотомных изданиях перечитал, и кстати в хороших переводах: 18,19,20-е века.

Зато сейчас в русском и-нете, с копирайтом, почитать он-лайн Эрих Мария Ремарка "Жизнь взаймы" - просят за деньги!

Я не представляю, сколько бы стоило всё то что я перечитал за свою жизнь... Наверное миллионы, и даже не рублей...

Reply

haurhot November 5 2024, 14:10:21 UTC

Да, был такой нюанс: квоты на перевод были очень малы, а западных авторов и того меньше, а потому переводили только стоящее. Когда в 90-х вышли полные сборники авторов, к примеру фантастики, с прискорбием убедился, что большинство произведений у большинства авторов-мура, которую не стоило и читать. В советах именно это как раз и не издавали-время экономилось:))

Reply


Leave a comment

Up