Хотел начать с мата, но пока сдержусь. Давно мечтал перевести труд Уильяма Далримпла об истории Ост-Индской компании, а тут вдруг узнал, что его издали на русском. Заказал книгу в интернет-магазине, хотя в названии немного кольнула странность. The Anarchy: The Relentless Rise of the East India Company на русский перевели как "Анархия. Неумолимое
(
Read more... )
Ржака полная! Даже в 90-х такого не было. Абсолютный левак + грамотное использование возможностей всех этих долбанных маректплейсов в части реализации без затрат и ухода от налогов.
Reply
Почему в таком случае нельзя просто хотя бы редактору с корректором текст отдать? Раз уж потратили время, чтобы сделать книгу... про права и проч. я молчу даже.
Reply
Reply
Ага! А ещё представьте, как им объяснять, что хороший (правильный, адекватный, литературный) перевод делается не быстро, и что-то стоит...
Однажды, довелось переводить фразу с русского на иностранный, что-то типа: "как в проблесках пламенеющего лучами восхода, бриллиантами переливаются отблески утренней росы, упавшей на паутину обнимающую кусты вереска"...
И сколько здоровья мне это стоило??? :-))))))))
Reply
Именно. "Одел пальто" уже, считай, норма.
Reply
Наблюдаю за эволюцией подвала, сдаваемого в наем напротив одного дома в центре.
От секретного "альфа-групп" охранного агентства до сверхсекретного шпионско-детективного по слежке за неверными мужьями. Долгое время свет не горел, арендаторов не было. И вот летом прошлого года появляется девочка, наверное, школьница (восьмиклассница цоевская), которая завозит пару массажных столов, треногу со светом и пару стульев из Икеи. И кучу хлама в коробках. Модный салон тату. Только так.
Не может быть в настоящих условиях другого "бизнеса", способного выжить. Ни о какой культуре создания макетов для печати не может быть и речи, как это было в конце 90-х начале нулевых! Того качества издания глянца и прч. уже никогда больше не будет. И спрос недостаточен, и расходники, и, наверное, оборудования больше нет. А уж люди...
Reply
Я не очень понимаю, почему и как так получилось, но на моих глазах лет за 20 сформировалось мнение, что скрипач корректор не нужен. То, что издаётся с хорошим переводом и хорошей редактурой/корректурой, хорошим ссылочным аппаратом - премиум сектор, уже как бы предмет роскоши.
Reply
Корректор нужен всегда. Для переводчика текст - своего рода слепое пятно, обязательно нужен редактор. Для редактора то же самое - нужен корректор. После первой корректорской читки желательно, чтобы снова читал и автор перевода, и редактор, потом снова корректор пару раз. И после лучше всего отдать паре адекватных читателей, они все равно косяки найдут. Я всегда требую, чтобы мне как перевеодчику отдавали текст на финальную вычитку. И нахожу косяки после всех читок. А потом книга идет в печать, и читатели пишут, что еще косяки нашли ))
Reply
Кто б спорил. Но мейнстрим нынче, увы, другой.
Reply
Reply
Это даже не совок, не 90-е благословенные, когда в природе еще существовали корректоры-редакторы и "предприниматели" понимали необходимость их работы. Искусственный интеллект :))) скорее всего, даже "перевод" оттуда - ноунэйм фуфло.
Но это мое личное отрицательное впечатление от качества предлагаемого к оплате "искусственного интеллекта" на рынке фуфлоинтеллектов.
Reply
Ну да, тут даже платить не за что-такое и самому "перевести" в стиле "ОК гугл" можно. Другой вопрос, что такое пиратское издание без выходных, может стать, со временем, библиографической редкостью, но это ещё дожить надо:))
Reply
Мне кажется, через какое-то время вся эта модная волна ИИ-говна сойдет на нет, ибо люди просто захлебнутся в нем - информации-то ноль! Полезной информации во всей этой фильтрованной помойке я не нашел, увы, дурак старый.
Reply
Может быть, но пока что сами авторы пишут, что пипл требует ещё больше и ещё быстрее писать, т.е. качество текстов обязано приноситься в жертву их количеству, ибо за последнее платят больше. Прежний потогонный стандарт-2 книги в год уже никого не устраивает и хотят 3-6 в полугодие. Т.е. их де факто тот же ИИ и пишет при минимальном участии писателя, проводящего самую поверхностную рихтовку. Прикидывали, таким макаром можно 2 книги в месяц рожать не слишком напрягаясь.
Reply
Зря так про "совок-стайл"... Благодаря ему, в своё время почти всю мировую классику худ.литературы в многотомных изданиях перечитал, и кстати в хороших переводах: 18,19,20-е века.
Зато сейчас в русском и-нете, с копирайтом, почитать он-лайн Эрих Мария Ремарка "Жизнь взаймы" - просят за деньги!
Я не представляю, сколько бы стоило всё то что я перечитал за свою жизнь... Наверное миллионы, и даже не рублей...
Reply
Да, был такой нюанс: квоты на перевод были очень малы, а западных авторов и того меньше, а потому переводили только стоящее. Когда в 90-х вышли полные сборники авторов, к примеру фантастики, с прискорбием убедился, что большинство произведений у большинства авторов-мура, которую не стоило и читать. В советах именно это как раз и не издавали-время экономилось:))
Reply
Leave a comment