Первая часть
здесьДавайте посмотрим, что же происходит, когда текст подвергается переводу. Сложности начинаются с самого начала. В ситуации, когда художественное произведение переводится на другой язык, колоссальное значение приобретает не только профессионализм интерпретатора per se, но также и умение переводчика "схватить" тональность оригинала
(
Read more... )
Comments 30
Reply
Reply
Reply
И, знаете, при всем желании невозможно принять Мерсо (у Галь) за самого настоящего убийцу (с) Хотя есть смысл, конечно, разобраться перед этим, что мы подразумеваем под "самым настоящим убийцей" - человека, которому плевать на чужую жизнь? Человека, который ненавидит людей и истребляет их под одному? Или просто посредственность, который даже в своей-то жизни не очень заинтересован?
Reply
Reply
А вообще больше не могу спорить - без прочтения Немчиновой получаюсь голословной
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
я вот переводом занимаюсь, художественной литературы в т.ч. Иногда анализирую чужие переводы или сравниваю разные. Знаете, даже владея языком оригинала, боязно это делать - настолько хорошо мне знакомы переводчицкие муки и настолько в хороших переводах все сложно и неоднозначно.
Конечно, порой редактор работает над переводом, не владея языком оригинала, но он/она работает в паре с переводчиком, у которого наготове должна быть своя аргументация в пользу того или иного выбора.
И еще - автор одного из комментариев прав: лексика как таковая, семантическая составляющая - еще не все. Есть ритмическая организация, "мелодия" текста, особенности фонетического рисунка... и т.п.
Reply
Reply
Reply
Во-первых, человек, который вопрос о том убивать или нет оставляет на усмотрение обстоятельств, вряд ли может иметь какие-то твердые моральные принципы, если он неспособен даже совершить нравственный выбор.
Посторонний в любом случае двигается к гибели, но в версии Немчиновой в пропасть его несут общество и обстоятельства, а в версии Галь он сам как будто готов им помочь отправить себя на гильотину. Первое - в общем банальный сюжет в духе Достоевского, а второе гораздо глубже и ближе к философии Камю.
Reply
Насчет "во-первых" совсем непонятно. Это уже безотносительно к повести "Посторонний" - по-Вашему получается, что если человек оставляет вопрос о том убивать или нет на усмотрение обстоятельств, то он не в состоянии осуществить нравственный выбор, а если заранее настроен на убийство, то он совершил нравственный выбор, руководствуясь твердыми моральными принципами? Хороши принципы! Вы уверены, что это ближе к философии Камю?
Reply
Вы проделали колоссальную работу, сравнивая два перевода!
У меня нет варианта Немчиновой, но есть работа Н. Галь и, что меня заинтересовало больше всего, оригинальный текст. Сразу захотелось посмотреть, что представляют из себя приведенные вами цитаты в первоисточнике. Посмотрела только малую часть ваших примеров (которые в самом начале и поэтому легко находятся). Захотелось с вами поспорить.
Нулевой градус в "Постороннем" налицо: минимум цветистых описаний, столь характерных для французских текстов. Камю обходится рублеными фразами, и лексика очень простая. Я, конечно, могу находиться под влиянием перевода Галь (на русском читала только его), но все-таки нетипичная простота оригинала ближе к резкой, грубоватой манере, чем к поэтичному переводу Немчиновой. Не то чтобы мне больше нравились абсолютно все варианты Галь (шнурки, перетягивающие талии - это что-то очень странное, согласна!), но вот, например:
- палки/трости. Французский текст (Les ( ... )
Reply
Что имел в виду Камю (запах ночи), мы уже не узнаем, наверное, однако перевод Немчиновой звучит более "по-русски", как Вы думаете?
Было бы интересно узнать относительно остальных примеров... Но такая работа очень большая, Вы правы :))
Reply
Leave a comment