"Посторонний" Альбера Камю. О двух переводах. Часть 2.

Jan 11, 2008 17:22

Первая часть здесьДавайте посмотрим, что же происходит, когда текст подвергается переводу. Сложности начинаются с самого начала. В ситуации, когда художественное произведение переводится на другой язык, колоссальное значение приобретает не только профессионализм интерпретатора per se, но также и умение переводчика "схватить" тональность оригинала ( Read more... )

филология

Leave a comment

Comments 30

anonymous January 11 2008, 18:46:41 UTC
OMG! Я утром прочитаю еще раз. Серега, ты монстр.

Reply

olegario January 11 2008, 18:47:15 UTC
монстр, говорю...

Reply

se_boy January 11 2008, 20:05:34 UTC
В каком смысле? :))

Reply


lubka_87 January 12 2008, 05:02:40 UTC
Видимо, я читала "Постороннего" от Галь. Перевод Немчиновой не читала, сразу скажу. Но то, что я прочитала, никаких вопросов не вызвало. Да, Мерсо у Галь прямой (если не сказать "резкий"), констатирующий факты, но не рефлексирующий. Но все это принялось как образ, задуманный автором.
И, знаете, при всем желании невозможно принять Мерсо (у Галь) за самого настоящего убийцу (с) Хотя есть смысл, конечно, разобраться перед этим, что мы подразумеваем под "самым настоящим убийцей" - человека, которому плевать на чужую жизнь? Человека, который ненавидит людей и истребляет их под одному? Или просто посредственность, который даже в своей-то жизни не очень заинтересован?

Reply

se_boy January 12 2008, 15:38:16 UTC
Если Вас не убедили примеры, попробуйте сравнить сами. Мне в таком случае остаетася апеллировать только к собственным ощущениям :) На уровне ощущений можно спорить до бесконечности - здесь все равносильно - "ты говоришь" против "я говорю", но попробую ( ... )

Reply

lubka_87 January 12 2008, 19:20:45 UTC
сами принципы писательства в "Постороннем" таковы, что нужно привыкнуть к отсутствию рефлексии у Мерсо. Мне по началу вообще он казался сухарем и поверхностным человеком, а потом привыкла =)

А вообще больше не могу спорить - без прочтения Немчиновой получаюсь голословной

Reply

se_boy January 12 2008, 20:20:37 UTC
:)

Reply


lubka_87 January 12 2008, 05:03:50 UTC
а вообще, я считаю, Вы поступили смело, вызвавшись сравнивать переводы, не читая и не понимая оригинала, следовательно, не зная, какой заряд вкладывал автор в свое произведение

Reply

sinoptikk January 13 2008, 09:44:26 UTC
действительно, смелость такая просто ошарашивает! :)

Reply

se_boy January 13 2008, 20:13:14 UTC
Чем ошарашивает? :)

Reply

sinoptikk January 13 2008, 20:23:31 UTC
странный вопрос... смелость как таковая ошарашивает )
я вот переводом занимаюсь, художественной литературы в т.ч. Иногда анализирую чужие переводы или сравниваю разные. Знаете, даже владея языком оригинала, боязно это делать - настолько хорошо мне знакомы переводчицкие муки и настолько в хороших переводах все сложно и неоднозначно.
Конечно, порой редактор работает над переводом, не владея языком оригинала, но он/она работает в паре с переводчиком, у которого наготове должна быть своя аргументация в пользу того или иного выбора.
И еще - автор одного из комментариев прав: лексика как таковая, семантическая составляющая - еще не все. Есть ритмическая организация, "мелодия" текста, особенности фонетического рисунка... и т.п.

Reply


r_s_p_z_d January 12 2008, 16:40:02 UTC
Вообще, наверное, только истинные почитатели творчества того или иного писателя будут сравнивать тексты переводов. Насколько я понял, интерес у Вас к этому не филологический, а больше эмоциональный, потому что текст написан с явной оценочной характеристикой ( ... )

Reply

se_boy January 12 2008, 20:09:52 UTC
Произведения Камю люблю, Вы правы. Интерес, разумеется, и филологический и эмоциональный. Филологический потому - как это сделано средствами языка. Текст написан с явной оценочной характеристикой :) - это верно. Можно было более бесстрастно, но эмоции оставлены с определенной целью ( ... )

Reply

r_s_p_z_d January 12 2008, 22:11:57 UTC
Мне все же кажется, Вы большее, чем нужно значение придаете лексическим различиям переводов. Хотя, безусловно, на восприятие текста они влияют довольно сильно. Впрочем, это все индивидуально.

Во-первых, человек, который вопрос о том убивать или нет оставляет на усмотрение обстоятельств, вряд ли может иметь какие-то твердые моральные принципы, если он неспособен даже совершить нравственный выбор.

Посторонний в любом случае двигается к гибели, но в версии Немчиновой в пропасть его несут общество и обстоятельства, а в версии Галь он сам как будто готов им помочь отправить себя на гильотину. Первое - в общем банальный сюжет в духе Достоевского, а второе гораздо глубже и ближе к философии Камю.

Reply

se_boy January 12 2008, 22:39:42 UTC
Разумеется, лексическим, а какие еще есть варианты? Это влияет и на стиль, и на восприятие, и на смысл, в конце концов.

Насчет "во-первых" совсем непонятно. Это уже безотносительно к повести "Посторонний" - по-Вашему получается, что если человек оставляет вопрос о том убивать или нет на усмотрение обстоятельств, то он не в состоянии осуществить нравственный выбор, а если заранее настроен на убийство, то он совершил нравственный выбор, руководствуясь твердыми моральными принципами? Хороши принципы! Вы уверены, что это ближе к философии Камю?

Reply


la_dy_ashley January 18 2008, 19:13:26 UTC
Прошу прощения за вторжение, на ваш пост навела ссылка в ru_translate. Статья очень заинтересовала.

Вы проделали колоссальную работу, сравнивая два перевода!
У меня нет варианта Немчиновой, но есть работа Н. Галь и, что меня заинтересовало больше всего, оригинальный текст. Сразу захотелось посмотреть, что представляют из себя приведенные вами цитаты в первоисточнике. Посмотрела только малую часть ваших примеров (которые в самом начале и поэтому легко находятся). Захотелось с вами поспорить.

Нулевой градус в "Постороннем" налицо: минимум цветистых описаний, столь характерных для французских текстов. Камю обходится рублеными фразами, и лексика очень простая. Я, конечно, могу находиться под влиянием перевода Галь (на русском читала только его), но все-таки нетипичная простота оригинала ближе к резкой, грубоватой манере, чем к поэтичному переводу Немчиновой. Не то чтобы мне больше нравились абсолютно все варианты Галь (шнурки, перетягивающие талии - это что-то очень странное, согласна!), но вот, например:

- палки/трости. Французский текст (Les ( ... )

Reply

se_boy January 18 2008, 20:05:42 UTC
Большое спасибо за Ваш отзыв! Тема эта очень интересная! Спора у нас с Вами не получится - я заране оговорил, что не знаю французского, и сравнивал именно "Постороннего" Немчиновой с "Посторонним" Галь.

Что имел в виду Камю (запах ночи), мы уже не узнаем, наверное, однако перевод Немчиновой звучит более "по-русски", как Вы думаете?

Было бы интересно узнать относительно остальных примеров... Но такая работа очень большая, Вы правы :))

Reply


Leave a comment

Up