"Посторонний" Альбера Камю. О двух переводах. Часть 2.

Jan 11, 2008 17:22

Первая часть здесьДавайте посмотрим, что же происходит, когда текст подвергается переводу. Сложности начинаются с самого начала. В ситуации, когда художественное произведение переводится на другой язык, колоссальное значение приобретает не только профессионализм интерпретатора per se, но также и умение переводчика "схватить" тональность оригинала ( Read more... )

филология

Leave a comment

Comments 30

alex_all_abroad February 9 2008, 09:05:37 UTC
Я вот тоже случайно зашел. Со странички ru_filolog. Не мог не заинтересоваться, т.к. Камю обожаю и в качестве юзерпика ношу не очень любимого мною Дали только потому, что он на обложке "Чумы" висит.
Стал читать Вас, первым делом проверил - я держал в руках перевод Немчиновой. По Вашим-то, конечно, сравнениям получается, что это выигрышный вариант. Но меня смущает во что - не ближе ли Галь к оригиналу? Ведь судя по "Падению" Камю был, что называется, не прочь ввернуть грубоватое словцо. Этим вопросом надо поинтересоваться отдельно. Может, целая статья получится :) Желаю Вам успеха во всем.

PS Как филологу не могу не сделать замечание: нельзя писать "более лучший" (Вторая часть: через тире более лучший перевод Немчиновой). Не обижайтнсь, пожалуйста. Это из добрых намерений.

Reply

se_boy February 9 2008, 14:58:30 UTC
Не обижаюсь :) Спасибо Вам!

Reply


"не в бровь, а в глаз" inna_inna February 16 2008, 19:05:53 UTC
проблема правильного (адекватного) литературного перевода - давняя, "хроническая": существующая (наверное) столько - сколько вообще существует художественный, литературный перевод ( ... )

Reply

Re: "не в бровь, а в глаз" se_boy February 16 2008, 22:03:30 UTC
Спасибо за комментарий - он исключителен в том плане, что в основном люди, прочитавшие статью, ограничивались замечанием о неправомочности сравнения без знания языка, дискуссии возникали на этой почве, а до обсуждения собственно темы дело не доходило ( ... )

Reply

Re: "не в бровь, а в глаз" inna_inna February 17 2008, 03:35:14 UTC
спасибо ( ... )

Reply

Re: "не в бровь, а в глаз" se_boy February 17 2008, 10:28:35 UTC
Под 1 и 2 подписываюсь ( ... )

Reply


monsieurmerso May 9 2017, 04:33:42 UTC
Огромное спасибо за Вашу работу.

Reply


stavrogin007 May 5 2024, 11:06:00 UTC
Вы французский знаете лучше Яхниной? Переводы Немчиновой вообще невозможно читать. И ее слишком много. Что не перевод французской прозы - то Немчинова.
А спорить с Яхниной не имеет смысла. Это стишком высокий авторитет.

Reply

se_boy May 5 2024, 16:20:43 UTC

Я изложил, что вижу.

Reply

stavrogin007 May 8 2024, 05:41:27 UTC
Нора Галь верно передала атмосферу текста и совпала стилистически. Немчинова переводила Камю в стиле французской классики 19 века, которую достаточно подпортила своими формалистскими, не конгениальными переводами. А буквальное совпадение вторично. В. Муравьёв писал, что переведет стол как стул, если того потребует контекст.

Reply


Leave a comment

Up