Первая часть
здесьДавайте посмотрим, что же происходит, когда текст подвергается переводу. Сложности начинаются с самого начала. В ситуации, когда художественное произведение переводится на другой язык, колоссальное значение приобретает не только профессионализм интерпретатора per se, но также и умение переводчика "схватить" тональность оригинала
(
Read more... )
Comments 30
Стал читать Вас, первым делом проверил - я держал в руках перевод Немчиновой. По Вашим-то, конечно, сравнениям получается, что это выигрышный вариант. Но меня смущает во что - не ближе ли Галь к оригиналу? Ведь судя по "Падению" Камю был, что называется, не прочь ввернуть грубоватое словцо. Этим вопросом надо поинтересоваться отдельно. Может, целая статья получится :) Желаю Вам успеха во всем.
PS Как филологу не могу не сделать замечание: нельзя писать "более лучший" (Вторая часть: через тире более лучший перевод Немчиновой). Не обижайтнсь, пожалуйста. Это из добрых намерений.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А спорить с Яхниной не имеет смысла. Это стишком высокий авторитет.
Reply
Я изложил, что вижу.
Reply
Reply
Leave a comment