С оригиналом я не сталкивалась - к сожалению, не владею латынью, тем более средневековой, читала немецкий перевод (еще существует английский) - правда, одно только описание видений, которые мне нужны были для блиц-анализа миниатюр. Богословский комментарий к ним в два-три раза обширнее, но до него тогда руки не дошли. Не думаю, что человеку, хорошо подкованному в средневековой теологии, сложно толковать ее тексты, там всё довольно прозрачно. С.С. Аверинцев имеет в виду, что у Хильдегарды своеобразный, не очень правильный сам язык - но и с ним, видимо, справились :)
Благодарю. Вот как раз про научные ее труды я совсем мало написала. Интересно было бы хорошее изложение их фрагментов почитать. Полагаю, она многие знания почерпнула из текстов арабских ученых.
Да, именно так... В то время как в Европе в основном лишь уныло "копипастились" дозволенные церковью сведения о 12-ти "библейских" камнях из Иосифа Флавия и т.д. А в то время, конечно, в основном арабы подхватили выпавшее из рук просвещенной греко-римской цивилизации знамя - Аль-Кинди, Аль-Вахрави, Аль-Мосуди, Аль-Бируни, Авиценна, Аль-Хазини и мн.др..., закавказские цивилизации не отставали - Иоване Берая, Мехитар Гараци... Жуткий отпечаток оставило тогдашнее христианство на научной мысли, если честно... Хотя, если говорить о непосредственно Хильдегарде, то на нее в отношении камней здорово повлиял труд бретонского епископа Марбода фон Ренн "Поэма о геммах или о драгоценных камнях" (1061-1081гг.)..
Comments 27
Reply
Reply
Reply
Reply
Спасибо!
Reply
Вы со Сцивиасом по учебе знакомились? На каком языке?
Reply
Reply
А вспомните что-нибудь из вашего блиц-анализа? Любопытно.
Под толкованием я имела в виду литературный перевод. Справились, конечно, насколько вообще поэзию можно переводить.
Интересно, почему ей понадобились новые слова. Попытка поиска соответсвий латинских и немецких понятий?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment