Edith Sitwell, 1939
Photographer: Norman Parkinson
DARK SONG
The fire was furry as a bear
And the flames purr...
The brown bear rambles in chain
Captive to cruel men
Through the dark and hairy wood.
The maid signed, "All my blood
Is animal. They thought I sat
Like a household cat;
But through the dark woods rambled I...
Oh, if my blood would die!"
The fire had a bar's fur;
It heard and knew...
The dark earth furry as a bear
Grumbled too!
Эдит Луиза Ситуэлл Дама-командор ордена Британской империи (7 сентября 1887 - 9 декабря 1964) - британская поэтесса и художественный критик.
Эдит Ситуэлл родилась в г. Скарборо (граф. Норт-Йоркшир, Англия, Великобритания).
Её отцом был баронет Сэр Джордж Ситуэлл, эксцентричный владелец поместья Ренишоу, специалист по генеалогии и ландшафтному дизайну.
Её мать - в девичестве Леди Ида Эмили Августа Денисон, дочь графа Лондсборо, и правнучка Генри Сомерсета, герцога Бофортского - по женской линии была наследницей рода Плантагенетов.
У Эдит было два младших брата Осберт (Osbert, 1892-1969) и Сэчевэрел (Sacheverell, 1897-1988). Оба - талантливые литераторы, ее соавторы на протяжении многих лет.
Эдит Ситуэлл и ее младшие братья, Осберт и Сэчевэрел (на верхней части фотографии).
Фотограф: Сесил Битон, Август 1929, Vanity Fair.
Отношения с родителями у нее были непростые, отчасти от того, что ее отец сам разработал «лечение» предполагавшегося искривления позвоночника Эдит, которое включало фиксацию спины в железном корсете. Матери не нравились резкие черты лица девочки, кроме того Эдит была слишком высокой (183 см). Позже в своей автобиографии Эдит писала, что родители всегда были для нее «чужими людьми».
В 1912 в возрасте 25 лет Эдит поселилась в небольшой квартире в Лондоне со своей воспитательницей Элен Рутхэм.
В 1913 было опубликовано первое стихотворение Ситуэлл «The Drowned Suns».
Известность Ситуэлл и ее братьев началась в годы Первой мировой войны, когда Эдит и Осберт начали издавать ежегодную антологию современной поэзии «Wheels» (Колеса, 1916-1921).
"Ситуэлл являются представителями модернизма в английской поэзии. Эдит и Осберт в ряде критических этюдов выступили против традиционной натуралистической поэзии, пропагандируя идеи Бодлера и французского символизма. В своей поэтической практике Ситуэлл, используя многие приемы французской поэзии, создают произведения на современные мотивы, коренящиеся в быте и природе Англии. Новаторство и бунт против традиций у Ситуэлл носит чисто формальный характер, и их эстетические построения не содержат никакой критики буржуазной действительности. В своем эстетическом манифесте (этюд «Poetry and Criticism», 1925) Эдит отрицает роль поэзии как орудия познания и поучения, сводя ее задачи к воздействию на чувства и эмоции человека. Отсюда ряд тонких формальных приемов и изощренность нюансов. В сущности своей все творчество их насквозь буржуазно." (Литературная энциклопедия: В 11 т. - [М.], 1929-1939.)
The last legitimate Plantagenet was Margaret Pole, XVI век.
Черты Эдит Ситуэлл нельзя было назвать красивыми, но ее необычная внешность, унаследованная от королевских предков, экстравагантная манера одеваться и подбирать украшения привлекали многих фотографов и художников. В 1925 году Аллана Харпер отмечал: «Её красота была красотою с полотен Пьеро делла Франческа. Рыжие волосы, как у наяды, и руки белые, словно алебастр. На длинных готических пальцах она носила огромные перстни с кабошонами из топазов и бирюзы, на запястьях браслеты из кораллов и гагатов».
Эдит Ситуэлл
Фотограф: Сесил Битон, 1926
Интерес Эдит различиям между поэзией и музыкой отразился в в опубликованном в 1922 году сборнике стихотворений "Façade". Оркестровый аккомпанимент к стихотворениям из этого сборника был создан сэром Уильямом Уолтоном в 1923. Перфомативные публичные чтения проходили за занавесью с изображением лица. Стихотворения декламировались через отверстие в занавеси через мегафон.
Ситуэлл дружила с Олдосом Хаксли, Т.С. Эллиотом, Вирджинией Вульф и Гертрудой Стайн. В 1927 году в парижском салоне Гертруды Стайн Эдит познакомилась с русским театральным художником труппы Дягилева Павлом Челищевым (21 сентября 1898, с.Дубровка Жиздринского уезда (ныне Думиничского района Калужской обл.) - 1 августа 1957, Фраскати, Италия) .
Павел Фёдорович Челищев
Фотограф: Карл ван Вехтен
Поначалу Павел был увлечен завораживающей англичанкой, но был готов поддерживать с ней только дружеские отношения (он был гомосексуалистом). Эдит согласилась на его условия и в течение многих лет оставалось его музой, покровительницей и импрессарио.
В 1929 году была опубликована поэма Ситуэлл "Gold Coast Customs", посвященная искусствености человеческих отношений. Поэма была написана в ритмах джаза, что свидетельсвовало о высоком мастерстве поэтессы.
Челищева она считала одним из самых выдающихся художников ХХ века. Он создал для нее наряды в стиле Плантагенетов, которые ей очень нравились. На конец двадцатых пришлось увлечение Ситуэлл историей средневековой Европы.
В тридцатые годы Эдит почти все время жила в Париже, чтобы быть рядом с Павлом. В 1937 умерла мать Ситуэлл в Англии, но Эдит не поехала на похороны, вспоминая обиды нанесенные ей родителями в детстве. В 1938 году умерла её воспитательница.
Челищев нарисовал несколько портретов Ситвуки. Портретом "Сибилла" Эдит была "ужасно довольна".
"Сибилла", Павел Челищев, 1937
Перед Второй мировой войной Челищев эмигрировал в США, где достиг мировой славы как живописец-сюрреалист.
Эдит вернулась в родовое поместье Ренишоу, где жила во время войны с братом Осбертом. Отец Эдит умер в Швейцарии в 1943 году.
На время войны Павел и Эдит расстались, встретились только в 1948 году, но былой дружбы восстановить не удалось. Позднее Эдит писала Челищеву:
Pavel, you painted me an erstwhile
pale-faced nun in extenuated pose,
prayerful, sad-eyed, in grim profile
washed in bird's-egg blue, bent nose,
visual oddity, artist's practice piece
done and undone to purity instinct
like Picasso's cubes I'm perpetually
your virgin, ever medieval icon.
When you dipped and daubed brush
did you care you spattered spirit
of mine caught on canvas you disowned?
You dispensed with Edith the woman
but used the muse of Edith as your own.
I propped up your fragile talent,
hawked your wares to London galleries
yet later my successes in America
brought little cheer to your lips.
Degrees, honors, titles bestowed
brought silence after all those years
from the man I gave my youth and love.
From this, know I was like all women
who give support and patronage freely,
who spend the best years of life loving
men whose remittance to them is meager.
Those decades I tendered you and your art
I wrote little enough to make my name.
Only after we parted, you to New York;
I back to Ossie at Renishaw Manor
did I write what would make me Dame.
Поэмы, которые Ситуэлл написала во время войны ("Street Songs" (1942), "The Song of the Cold" (1945) принесли ей широкую известность. Её стихотворение "Still Falls the Rain" о бомбардировке Лондона можно назвать одной из самых известных ее вещей. Оно было положено на музыку Беньямином Бриттеном. Canticle III: Still Falls the Rain впервые прозвучал в 1854 году на концерте памяти пианиста Ноэля Мьютон-Вуда в исполнении Питера Пирса(тенор) и Денниса Брайена (французский горн).
Still falls the rain
(The Raids, 1940: night and down)
Still falls the rain -
Dark as the world of man, black as our loss -
Blind as the nineteen hundred and forty nails
Upon the Cross.
Still falls the Rain
With a sound like the pulse of the heart that is changed to the hammer-beat
In the Potter’s Field, and the sound of the impious feet
On the Tomb:
Still falls the Rain
In the Field of Blood where the small hopes breed and the human brain
Nurtures its greed, that worm with the brow of Cain.
Still falls the Rain
At the feet of the Starved Man hung upon the Cross,
Christ that each day, each night, nails there, have mercy on us -
On Dives and on Lazarus:
Under the Rain the sore and the gold are as one.
Still falls the Rain -
Still falls the Blood from the Starved Man’s wounded Side:
He bears in His Heart all wounds, - those of the light that died,
The last faint spark
In the self-murdered heart, the wounds of the sad uncomprehending dark,
The wounds of the baited bear, -
The blind and weeping bear whom the keepers beat
On his helpless flesh... the tears of the hunted hare.
Still falls the Rain -
Then - “O Ill leap up to my God! Who pulls me down?
See, see where Christ’s blood streams in the firmament.”
It flows from the Brow we nailed upon the tree
Deep to the dying, to the thirsting heart
That holds the fires of the world, - dark-smirched with pain
As Caesar’s laurel crown.
Then sounds the voice of One who, like the heart of man
Was once a child who among beasts has lain -
“Still do I love, still shed my innocent light, my Blood, for thee.”
В 1948 году Ситуэллы посетили Соединенные штаты Америки. Они провели несколько литературных вечеров. Эдит в золотом балахоне и тюрбане вместе с братьями декламировала свои произведения. Тогда же были записаны авторские прочтения стихотворений Ситуэлл.
Челищев умер в апреле 1957. Осберт Ситуэлл умер в 1969 от болезни Паркинсона, диагностированной в 1950 году. Эдит стала Дамой-командором ордена Британской империи в 1954. В августе 1955 Ситуэлл приняла католицизм и попросила писателя Ивлина Во быть ее крестным отцом.
Эдит написала книги в прозе о Елизавете Первой "Fanfare for Elizabeth" (1946) and "The Queens and the Hive" (1962). Она уверяла, что это был исключительно коммерческий проект, но он оказался очень успешным. Популярностью пользовались и другие прозаические произведения Ситуэлл "The English Eccentrics" (1933), "I Live under a Black Sun" (1937), "Taken Care Of" (1964, автобиография).
В 1957 году синдром Марфана (заболевание из группы наследственных коллагенопатий, заболеваний соединительной ткани человека. Помимо характерных изменений в органах опорно-двигательного аппарата (удлинённые кости скелета, гиперподвижность суставов), наблюдается патология в органах зрения и сердечно-сосудистой системы), с которым Эдит боролась всю жизнь, вынудил ее прибегнуть к помощи инвалидного кресла. Она умерла в от кровоизлияния в мозг в возрасте 77 лет.
http://en.wikipedia.org/wiki/Edith_Sitwellhttp://littleaugury.blogspot.com/2010/03/decorating-edith-with-diamonds-and.htmlhttp://theesotericcuriosa.blogspot.com/2010/02/unrequited-love-broken-heart-edith.htmlhttp://crivelli.livejournal.com/162796.htmlhttp://audiart.livejournal.com/64153.html?thread=1067929#t1067929 переводы 3х стихотворений
http://spintongues.msk.ru/Sitwell01.htm перевод DARK SONG
P.S. Ситуэлл знакома русским читателям своими афоризмами.
"Эксцентричность не является формой безумия, как нас уверяют в том скучные люди. Часто - это своего рода невинная гордость; гениев и аристократов называют эксцентричными, поскольку ни те, ни другие не боятся мнений и капризов толпы и не поддаются их влиянию."
"Хороший вкус - это один из самых страшных пороков, придуманных человечеством."
"Быть добропорядочным в наше время не очень - то респектабельно."
"В наше время единственные настоящие оригиналы - люди, которые ведут себя правильно."
"Все некрасивое бренно, а прекрасное вечно - за исключением кожи."
"Для кого - нибудь каждый из нас зануда."
"Мне часто хочется выкроить время, чтобы поупражняться в скромности.Но все мое время занято мыслями о себе самой."
"Поэт говорит людям об их другой жизни, которую они задушили в себе и о которой забыли."
"Мои увлечения? Читать, слушать музыку и тишину."
“No drug, not even alcohol, causes the fundamental ills of society. If we're looking for the source of our troubles, we shouldn't test people for drugs, we should test them for stupidity, ignorance, greed and love of power.”