Двуязычные цены

Oct 29, 2011 15:02


Жена вчера заметила интересную вещь. Если сказать по-английски: «The prices are ridiculous», то в отсутствие дополнительной информации слушатель скорее всего решит, что цены несообразно велики. С другой стороны, аналогичная русская фраза «Цены смешные» означает обычно, что цены несообразно малы.

Отражает ли эта разница различие в ментальности ( Read more... )

lytdybr, language

Leave a comment

Comments 29

cartesius October 29 2011, 19:04:34 UTC
Ridiculous скорее "нелепый".
"Нелепые цены" - скорее высокие.

Reply

bars_of_cage October 29 2011, 19:09:36 UTC
напомнило komisch в немецком. Обозначает странный, а не комический. Komische Preise - странные цены (т.е. скорее завышенные, неадекватные)

Reply

scholar_vit October 29 2011, 19:52:23 UTC
Да, это хорошее объяснение

Reply


bars_of_cage October 29 2011, 19:05:41 UTC
по-русски покупать вообще неприлично. Люди берут. Смех над ценой признак как раз некоей суверенности

Reply

bars_of_cage October 29 2011, 19:13:59 UTC
евреям видней.

Reply

bars_of_cage October 29 2011, 20:13:04 UTC
и ведь не лень было разлогиниваться

Reply

_niece October 30 2011, 08:29:31 UTC
Опять несправедливость! Я в профайле напишу, что это я тут один еврей, ей-богу - а то некоторые все время незаслуженные комплименты собирают.

Reply


russian_o October 29 2011, 19:06:05 UTC
По-моему, "ridiculous" это не столько "смешной", сколько "смехотворный". Совсем другой оттенок.

Reply

dkuraev October 29 2011, 19:24:24 UTC
+1

Reply

aso October 29 2011, 19:43:37 UTC
"смехотворный". Совсем другой оттенок.

Гм. По-моему ещё более усиливает русское значение.

Reply


ir_researcher October 29 2011, 19:13:14 UTC
Разница отражает специфику слова ridiculous, которое легко перевести неправильно.

Reply


vythe October 29 2011, 19:22:58 UTC
А если сказать the prices are funny, то будет ещё смешнее. :-))

Reply


Leave a comment

Up