Был в отъезде и пропустил важную традицию в этом жж, постараюсь наверстать. Вот новый подход к станку: давний собственный перевод этого стихотворения (1994 года?) перестал меня устраивать.
Теперь по делу. 1. К. пишет: "go your way". Понятно что путь сатиров, да и некоторых "святых" неизбежно ведет как раз за тот шкап. Таких пап-Анют, до четверти (25%) от всех; будь то Масачуссетс, Белиз или Шпицберген. Так было до Каммингса (вспомним "Лот и Дочери, Inc."), так и сейчас, и так будет, видимо, пока есть семья. Зная это, автор исполнен фаталистической иронии; фатализм перевешивает, и К. восстанавливает эквилибр цинизмом, как бы сетуя не столько о смерти или нещастии Ани, сколько о потере такой прекрасной давалки, сам (как он полу-дает нам понять) попользовашись. 2. Не вижу: чем за шкафом (в котором, если уж так надо, и куклы, и пр.) маловероятнее любых других мест. Главное - подробность, неискоренимая в памяти, без этого - никак. 3. Ты пишешь "почему бы не вернуть в детскую кровать". Но что значит "вернуть"? Ни о чем детском, до слова "dollies", ранее речи не идет, если только не предполагать что К. тоже ("never was there such a lay") имел ее ребенком, что было бы уже совсем чудовищно.
Смешной разговор получается, но я уже не понимаю, о чём: не будем же мы в самом деле серьёзно обсуждать, в каком углу детской изнасилования маловероятней... Ты имеешь полное право привнести в свой перевод хоть шкаф, хоть батискаф, превратить одно изнасилование в многократное сладострастное «снова и снова», вносить комичные оценочные суждения, отсутствующие у автора («что жалко») или бросать клич святым и сатирам «вперёд (по перинам)!». Всё это вполне нормально для свободного перевода или твоего личного стихотворения по мотивам Каммингса.
Ладно, разговор по сути (собственно об оригинале и переводах) закончился, не начавшись. Об настроениях автора по такому странному предмету, о предполагаемых его взглядах на столь неоднозначное дело, о балнсировке его на таком скользком льду. О тонкостях перевода - понимании интонации автора и ее воспроизведении средствами иного языка иной культуры. Нет, ни о чем конкретном, ни о чем интерсном. Только - о технических деталях, о которых в отрыве от целого говорить не имеет смысла, либо о сексуальных пристрастиях, грязном воображении и беспочвенных инсиннуациях переводчика. Скушно, господа.
Извини, трудно поверить, что ты затеял этот разговор на полном серьёзе. После серии шуток, разговор можно перевести в серьёзное русло, но не с пол-оборота, - смех продолжится по инерции. Твои рассуждения по пунктам- о чувствах и намерениях автора - основаны на предположении, что лирический герой ЭЭК это он сам. Между тем, подобно своему другу Эзре Паунду, популяризовавшему поэтический метод «маски» (personae) в модернистской поэзии, Каммингс нередко пишет от имени различных персонажей, зачастую малоприятных (к примеру, в этом стихотворении). Мы можем спекулировать о том, дожила ли Аня до взрослых лет или померла подростком, довелось ли лирическому герою насладился её умелостью (если довелось вообще) когда ей было 12 или 22, но убедительных выводов тут не сделаешь - слишком мало информации в оригинале
( ... )
>>Твои рассуждения по пунктам- о чувствах и намерениях автора - основаны на предположении, что лирический герой ЭЭК это он сам. Между тем, подобно своему другу Эзре Паунду, популяризовавшему поэтический метод «маски» (personae) в модернистской поэзии, Каммингс нередко пишет от имени различных персонажей, зачастую малоприятных ------------ в том-то и дело что маска или лирический герой или сам автор - для меня вообще не вопрос и суть одно ибо "моральный облик" ЕЕК меня не е. Копаться в этих (псевдо)различиях - привилегия фрейд-патруля. Автор и есть автор - от кого-то текст исходит, так? Стало быть, есть некто. И, говоря о нем, мы не моем кости человеку с паспортом, но думаем, фантазируем, как бы резвяся и играя
( ... )
Юпитер сердится, значит он не прав )) . Резвяся и играя - это замечательно, я только за, к тому же у тебя это хорошо получается. Что касается менторского тона, то ты сам меня ставишь в положение, когда мне приходится объяснять тебе вещи самоочевидные, а потом начинаешь обижаться. В вопросах творчества Каммингса, я, спустя 18 лет, немножко в теме, за 18 лет даже киевский валенок чему-нибудь научится, ты не находишь? Но ведь дело не в Каммингсе, о чем и шла речь выше? Мне, к счастью, довелось в жизни увидеть и знать лично многих мэтров. Пора и тебе, как это не больно, сжиться с той радикальной мыслью, что ты уже видел больше одного :).
Мэтр, Учитель - титлы сии присвоены не бывают, но признанием адораторов даны. Может быть ты, да и я (не зная того и не желая), для кого либо - М, У. Друг - другу, однако ж, ни. Зря взлезаешь ты, произволом географическим, в креслу Кузминского.
Эк, тебя, брат, как колбасит неподеццки, ну наконец-то прорвало - проговорился. Этакую дурацкую накипь в себе годами носить - это кто ж выдержит... Значит, кресло Кости тебя волнует. Понял. Отойдешь, надеюсь, сам докумекаешь какую пургу нёс... Уповаю на улучшение твоего душевного состояния.
Comments 25
Reply
Reply
Reply
1. К. пишет: "go your way". Понятно что путь сатиров, да и некоторых "святых" неизбежно ведет как раз за тот шкап. Таких пап-Анют, до четверти (25%) от всех; будь то Масачуссетс, Белиз или Шпицберген. Так было до Каммингса (вспомним "Лот и Дочери, Inc."), так и сейчас, и так будет, видимо, пока есть семья. Зная это, автор исполнен фаталистической иронии; фатализм перевешивает, и К. восстанавливает эквилибр цинизмом, как бы сетуя не столько о смерти или нещастии Ани, сколько о потере такой прекрасной давалки, сам (как он полу-дает нам понять) попользовашись.
2. Не вижу: чем за шкафом (в котором, если уж так надо, и куклы, и пр.) маловероятнее любых других мест. Главное - подробность, неискоренимая в памяти, без этого - никак.
3. Ты пишешь "почему бы не вернуть в детскую кровать". Но что значит "вернуть"? Ни о чем детском, до слова "dollies", ранее речи не идет, если только не предполагать что К. тоже ("never was there such a lay") имел ее ребенком, что было бы уже совсем чудовищно.
Reply
Reply
Скушно, господа.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment