Эдвард Эстлин Каммингс

Nov 03, 2011 16:55

Частично переделал перевод еще одного стихотворения 1926-го года. Наряду с my father moved through dooms of love, входит, имхо, в десятку лучших стихотворений Каммингса. В средней колонке - старый вариант, опубликован в израильском журнале «Зеркало», #3-4, 1996 г.),

a man who had fallen among thieves ( Read more... )

черновик, переводы, cummings

Leave a comment

Comments 16

alsit25 November 4 2011, 13:59:40 UTC
это очень плохой каммингс...и по форме и содержанию. рифмы ,например, кошмарные,или их вдруг отсутствие, но он мало у кого получается.. крайний дилетантизм. скорее всего, Вы не понимаете, что переводите

Reply

отбросы лилий satanovskiy November 4 2011, 15:18:01 UTC
Не знаю, с кем имею честь, но Вы меня позабавили )). Надо полагать, что авторские рифмы thieves/ideas, back/hat, evening/grin - точные. Появление и исчезновение рифмы, рифма новаторская, графическая и футуристическая -обычное явление в поэтике американского модернизма.

Вполне возможно, что мой перевод никуда не годится, но судя по Вашему переводу Стивенса, Вы настолько поэтически слепы и глухи, что я бы остерёгся на Вашем месте рассуждать о дилетанстве других... :)) Не буду голословен: вторая и третья строфа и Стивенса зарифмованы: cause/floors, side/flies, но Вам это услышать не дано в силу крайне примитивного и начётнического понимания рифмы, как английской, так и русской. Если это поможет Вам избавиться от менторского авторитарного тона, могу продолжить конкретно объяснять, почему Вы а) слепы и б) глухи. Спасибо за внимание.

Reply

Re: отбросы лилий alsit25 November 4 2011, 15:31:13 UTC
там у стивенса действительно есть одна рифма , которую никто не заметил, такова инерция верлибра..остальное никак не рифмы, даже слабые, мой вариант был скороспел и я его переделываю сейчас, вы правы. Но если хотите , я могу и не голословно объяснить что я имел в виду.
можно долго теоретизировать по поводу рифм, но желательно не менять намерения автора оригинала.
хотя ,да , эксперимент возможен при переводе, и тогда надо конкретно смотреть, сработало, ли так что забавного тут я не вижу.

Reply

Re: отбросы лилий satanovskiy November 4 2011, 17:01:14 UTC
Инерция верлибра...:)) ? Вы уж определитесь: либо thieves/ideas, back/hat, evening/grin у Камминса, и cause/floors, side/flies у Стивенса это вид рифмы/полурифмы, либо стихотворение Каммингса (фамилию которого следует писать с большой буквы, кстати) - местами рифму не несёт. В слoваре рифмы, к примеру, есть рифма size/flies. flies/size/side это сдвиг на одну согласную. В любом случае, в замысел Каммингса и Стивенса входило рифмообразование подобным методом. Вне понимание этого, я не знаю, что Вам может быть понятно о намерении автора.

Reply


alsit25 November 4 2011, 16:47:51 UTC

a man who had fallen among thieves
lay by the roadside on his back
dressed in fifteenthrate ideas
wearing a round jeer for a hat

Мертвый , среди мертвых воров,
Лежит на обочине на спине
Одетый в 15 разрядные идеи
И с круглой ухмылкой на лице вместо шляпы

погибший от разбойных рук
лежал в канаве на спине,
наряд изношенный как штамп
венчал оплёванный венец

Ну, нпр
1. в ориг. он всего лишь лежит среди других воров. У вас воры его убили.
2. 2 строчка верно
3. наряд , это дурной сарказм и разрушение авторской метафоры, идеи они и есть идеи. Но вор живет по незначительным идеям. Изношенный штамп- это штамп :)
4. это амфиболия, кто кого венчал? Наряд венец или венец наряд? И почему оплеванный? И при чем тут венец?

Thieves /ideas как раз рифма ,но слабая. Потому и венец появился , как слабая к спине.
Те. набор слов бессмысленных. И весь стишок развязен.

Reply

satanovskiy November 4 2011, 17:41:49 UTC
с круглой ухмылкой на лице вместо шляпы?? Ну Вы даёте :-)))) ;
jeer это издевательство.

>при чем тут венец?
Вот это ключевой вопрос, который наглядно демонстрирует, что Вы не понимаете смысл оригинала. Никогда не помешает более вдумчиво вчитаться в оригинал, прежде чем приступать к критике переводов :)). Стихотворение является аллегорией Иисуса Христа. строка a man who had fallen among thieves несёт двойной смысл. Христа распяли меж двух воров, но и римляне его казнившие - разбойники и бандиты. round jeer for a hat это и есть оплёванный, издевательский терновый венец. С прочими возражениями та же история, but i am running out of time... Читайте, думайте, и Вам воздастся ))

Reply

alsit25 November 4 2011, 17:46:50 UTC
так , Игорь, с Вами все понятно...:) но Исус не был босяком из подворотни говорящим на ломаном сязыке . Я графоманами не дискутирую.. то что то вы напислали, это круглое издевательство над каммингсом.

Reply

кому и в чём чего понятно satanovskiy November 4 2011, 18:04:53 UTC
Прошу меня простить, но для таких как Вы я Игорь Виталиевич, это во первых.
Во вторых, The title and first line are from the Biblical parable of the Good Samaritan.
В третьихSome Christians, such as Augustine, have interpreted the parable allegorically, with the Samaritan representing Jesus Christ, who saves the sinful soul.
Ну вот мы и разобались.

Reply


Leave a comment

Up