Частично переделал перевод еще одного стихотворения 1926-го года. Наряду с my father moved through dooms of love, входит, имхо, в десятку лучших стихотворений Каммингса. В средней колонке - старый вариант, опубликован в израильском журнале «Зеркало», #3-4, 1996 г.),
a man who had fallen among thieves
(
Read more... )
Comments 16
Reply
Вполне возможно, что мой перевод никуда не годится, но судя по Вашему переводу Стивенса, Вы настолько поэтически слепы и глухи, что я бы остерёгся на Вашем месте рассуждать о дилетанстве других... :)) Не буду голословен: вторая и третья строфа и Стивенса зарифмованы: cause/floors, side/flies, но Вам это услышать не дано в силу крайне примитивного и начётнического понимания рифмы, как английской, так и русской. Если это поможет Вам избавиться от менторского авторитарного тона, могу продолжить конкретно объяснять, почему Вы а) слепы и б) глухи. Спасибо за внимание.
Reply
можно долго теоретизировать по поводу рифм, но желательно не менять намерения автора оригинала.
хотя ,да , эксперимент возможен при переводе, и тогда надо конкретно смотреть, сработало, ли так что забавного тут я не вижу.
Reply
Reply
a man who had fallen among thieves
lay by the roadside on his back
dressed in fifteenthrate ideas
wearing a round jeer for a hat
Мертвый , среди мертвых воров,
Лежит на обочине на спине
Одетый в 15 разрядные идеи
И с круглой ухмылкой на лице вместо шляпы
погибший от разбойных рук
лежал в канаве на спине,
наряд изношенный как штамп
венчал оплёванный венец
Ну, нпр
1. в ориг. он всего лишь лежит среди других воров. У вас воры его убили.
2. 2 строчка верно
3. наряд , это дурной сарказм и разрушение авторской метафоры, идеи они и есть идеи. Но вор живет по незначительным идеям. Изношенный штамп- это штамп :)
4. это амфиболия, кто кого венчал? Наряд венец или венец наряд? И почему оплеванный? И при чем тут венец?
Thieves /ideas как раз рифма ,но слабая. Потому и венец появился , как слабая к спине.
Те. набор слов бессмысленных. И весь стишок развязен.
Reply
jeer это издевательство.
>при чем тут венец?
Вот это ключевой вопрос, который наглядно демонстрирует, что Вы не понимаете смысл оригинала. Никогда не помешает более вдумчиво вчитаться в оригинал, прежде чем приступать к критике переводов :)). Стихотворение является аллегорией Иисуса Христа. строка a man who had fallen among thieves несёт двойной смысл. Христа распяли меж двух воров, но и римляне его казнившие - разбойники и бандиты. round jeer for a hat это и есть оплёванный, издевательский терновый венец. С прочими возражениями та же история, but i am running out of time... Читайте, думайте, и Вам воздастся ))
Reply
Reply
Во вторых, The title and first line are from the Biblical parable of the Good Samaritan.
В третьихSome Christians, such as Augustine, have interpreted the parable allegorically, with the Samaritan representing Jesus Christ, who saves the sinful soul.
Ну вот мы и разобались.
Reply
Leave a comment