Эдвард Эстлин Каммингс

Nov 03, 2011 16:55

Частично переделал перевод еще одного стихотворения 1926-го года. Наряду с my father moved through dooms of love, входит, имхо, в десятку лучших стихотворений Каммингса. В средней колонке - старый вариант, опубликован в израильском журнале «Зеркало», #3-4, 1996 г.),

a man who had fallen among thieves ( Read more... )

черновик, переводы, cummings

Leave a comment

alsit25 November 4 2011, 16:47:51 UTC

a man who had fallen among thieves
lay by the roadside on his back
dressed in fifteenthrate ideas
wearing a round jeer for a hat

Мертвый , среди мертвых воров,
Лежит на обочине на спине
Одетый в 15 разрядные идеи
И с круглой ухмылкой на лице вместо шляпы

погибший от разбойных рук
лежал в канаве на спине,
наряд изношенный как штамп
венчал оплёванный венец

Ну, нпр
1. в ориг. он всего лишь лежит среди других воров. У вас воры его убили.
2. 2 строчка верно
3. наряд , это дурной сарказм и разрушение авторской метафоры, идеи они и есть идеи. Но вор живет по незначительным идеям. Изношенный штамп- это штамп :)
4. это амфиболия, кто кого венчал? Наряд венец или венец наряд? И почему оплеванный? И при чем тут венец?

Thieves /ideas как раз рифма ,но слабая. Потому и венец появился , как слабая к спине.
Те. набор слов бессмысленных. И весь стишок развязен.

Reply

satanovskiy November 4 2011, 17:41:49 UTC
с круглой ухмылкой на лице вместо шляпы?? Ну Вы даёте :-)))) ;
jeer это издевательство.

>при чем тут венец?
Вот это ключевой вопрос, который наглядно демонстрирует, что Вы не понимаете смысл оригинала. Никогда не помешает более вдумчиво вчитаться в оригинал, прежде чем приступать к критике переводов :)). Стихотворение является аллегорией Иисуса Христа. строка a man who had fallen among thieves несёт двойной смысл. Христа распяли меж двух воров, но и римляне его казнившие - разбойники и бандиты. round jeer for a hat это и есть оплёванный, издевательский терновый венец. С прочими возражениями та же история, but i am running out of time... Читайте, думайте, и Вам воздастся ))

Reply

alsit25 November 4 2011, 17:46:50 UTC
так , Игорь, с Вами все понятно...:) но Исус не был босяком из подворотни говорящим на ломаном сязыке . Я графоманами не дискутирую.. то что то вы напислали, это круглое издевательство над каммингсом.

Reply

кому и в чём чего понятно satanovskiy November 4 2011, 18:04:53 UTC
Прошу меня простить, но для таких как Вы я Игорь Виталиевич, это во первых.
Во вторых, The title and first line are from the Biblical parable of the Good Samaritan.
В третьихSome Christians, such as Augustine, have interpreted the parable allegorically, with the Samaritan representing Jesus Christ, who saves the sinful soul.
Ну вот мы и разобались.

Reply

Re: кому и в чём чего понятно satanovskiy November 4 2011, 18:05:31 UTC
разобрались.

Reply

Re: кому и в чём чего понятно alsit25 November 4 2011, 18:08:50 UTC
извините , сэр satanovsky, вы то ведь не разобрались , ибо осталось стишок перeвести..:)
что бы там написано не было..

Reply

Re: кому и в чём чего понятно alsit25 November 4 2011, 18:27:01 UTC
кажется ВЫ не понимаете, мы обсуждали не комментарии к стишку, а его перевод...

Reply

шрифтом Брилля не владею satanovskiy November 4 2011, 18:41:25 UTC
Судите сами: сначал Вы придрались к рифме, но Вам пришлось признать своё поражение в этом вопросе.
Далее, Вы заявили, что я не понимаю смысл оригинала, - и снова расписались в собственном непонимании.
Теперь, оказывается, я должен обсуждать с Вами свой перевод при том, что Вы отказываетесь понимать оригинал )) .

Выбор Ваш: либо Вы честно признаёте свою некомпетентность и удаляетесь дабы заняться самообразованием, либо получаете заслуженный бан как злостный флеймер.

Reply

(The comment has been removed)

Re: шрифтом Брилля не владею satanovskiy November 4 2011, 19:50:44 UTC
Жаль, но это Ваш выбор.

Reply


Leave a comment

Up