Замечательна и разнообразна кавказская терминология состояний склеивания ласт перехода в мир иной. Грузины говорят, что человек გარდაიცვალა (gardaicvala) преобразился, изменился сам по себе,1 мегрелы считают, что товарищ მედინუ (medinu) потерялся,2 абхазы же утверждают, что усопший џьыкаагара дцеит (ǯiḳaagara dceiṭ) пошёл соли принести.3
(
Read more... )
Comments 4
отсюда-то и уйма вариантов названий отхождения в мир иной:
кто-то в ящик сыграет
кто-то дуба даёт
кто-то концы отдает,
а кто-то за солью... :)
Кстати, нравится фраза "კინაღამ წერილი წაიღო" (чуть письмо не забрал). Кому, интересно, адресовано это письмо?
Reply
Reply
:)))
Reply
(The comment has been removed)
NB! gardacvaleba = gar-da-cval-eb-a = (-a - показатель масдара, -eb- - глагольный суффикс, они нас не интересуют) gar-, ga- преверб вне, от, da- преверб на; garda- преверб пере-, -cval- менять. При спряжении без прикорневого -i- будет означать просто (об)мен (масдар, правда, будет другим, но этимологически это одно и то же), -i- же даёт рефлексию и позволяет трактовать как смену облика. Если разобрать по компонентам, то garda-i-cval-a - это пере-refl-менять-past.
Reply
Leave a comment