memento mori

Jul 08, 2010 10:25

Замечательна и разнообразна кавказская терминология состояний склеивания ласт перехода в мир иной. Грузины говорят, что человек გარდაიცვალა (gardaicvala) преобразился, изменился сам по себе,1 мегрелы считают, что товарищ მედინუ (medinu) потерялся,2 абхазы же утверждают, что усопший џьыкаагара дцеит (ǯiḳaagara dceiṭ) пошёл соли принести.3

Read more... )

ВМЗФ

Leave a comment

Comments 4

natakxa July 8 2010, 06:40:13 UTC
рождаются-то люди более менее одинаково, а вот живут и соответственно помирают все по-разному, и не только кавказцы-то :)
отсюда-то и уйма вариантов названий отхождения в мир иной:
кто-то в ящик сыграет
кто-то дуба даёт
кто-то концы отдает,
а кто-то за солью... :)

Кстати, нравится фраза "კინაღამ წერილი წაიღო" (чуть письмо не забрал). Кому, интересно, адресовано это письмо?

Reply

satai July 8 2010, 06:50:14 UTC
Кому-кому... Ему! :) (ну, или если человек плохой, то ему)

Reply

natakxa July 8 2010, 07:36:06 UTC
ааа!

:)))

Reply


(The comment has been removed)

satai July 8 2010, 07:12:16 UTC
Разумеется, но это уже лит. перевод (аналогично можно было бы мегрельскую форму как ушёл перевести, но тогда не было бы этого поста :)).

NB! gardacvaleba = gar-da-cval-eb-a = (-a - показатель масдара, -eb- - глагольный суффикс, они нас не интересуют) gar-, ga- преверб вне, от, da- преверб на; garda- преверб пере-, -cval- менять. При спряжении без прикорневого -i- будет означать просто (об)мен (масдар, правда, будет другим, но этимологически это одно и то же), -i- же даёт рефлексию и позволяет трактовать как смену облика. Если разобрать по компонентам, то garda-i-cval-a - это пере-refl-менять-past.

Reply


Leave a comment

Up