О "Лолите"

Dec 07, 2009 14:37

Дочитала вчера "Лолиту". Впечатления довольно странные.

Я с какого-то определенного возраста стала таки читать предисловия и вступительные статьи. В том издании, что мне досталось от vnetwatnik, автором вступительной статьи оказался Битов. Замечательный текст, но что меня больше всего порадовало из узнанного оттуда - Набоков сам перевел свой роман на ( Read more... )

книжное

Leave a comment

Comments 25

(The comment has been removed)

salome_lou December 7 2009, 12:18:43 UTC
В 1955 году дореволюционная?

Reply

juliekot December 7 2009, 13:00:47 UTC
Так почти все эмигранты писали всю жизнь по старой орфографии. И журналы выходили по старой. С ятями и прочим.

Reply

salome_lou December 7 2009, 13:03:23 UTC
Дада, я уже прочла. Но старое написание, не оформленное как следует в современной печати, выглядит кошмарно

Reply


kosarex December 7 2009, 12:34:53 UTC
Плюнь на орфографию, лучше обратите внимание, как педофилические рассуждения от Гумберта плавно переходят в аналогичные рассуждения от лица автора. В книжке очень много подтасовок.

Reply

salome_lou December 7 2009, 21:46:38 UTC
Ну-ка ну-ка

Reply

kosarex December 7 2009, 22:03:57 UTC
Сами, сами...

Reply


juliekot December 7 2009, 13:03:22 UTC
Кстати, сам Набоков всегда подчеркивал, что видит в Лолите маленькую несчастную девочку, с которой так жестоко обошлись. Стереотипное видение Лолиты-соблазнительницы - это продукт массовой культуры.

Reply

salome_lou December 7 2009, 13:05:09 UTC
Да, да. Меня это и удивило. Получается, массовое сознание - педофилично? %)

Reply

wordtinker December 7 2009, 14:07:39 UTC
Не факт. Скорее падко на мифы, и не проверяет первоисточник.

Reply

4nt December 7 2009, 17:15:10 UTC
ага, и на мифы, и на идолов, созданных этими мифами. вот с Че Геварой, та же фигня.

Reply


omen_pf December 7 2009, 23:02:55 UTC
Удивительно, как актуален твой пост, особенно в свете последнего поста про Набокова в ру_букс, и про особенности перевода его романа "Лаура в оригинале". Переводчик специально стилизовал перевод с английского на русский под "набоковскую" дореволюционную орфографию. И я вот крепко задумался, а надо ли это было делать...

Reply

salome_lou December 8 2009, 09:06:43 UTC
Да, я как раз вчера читала об этом

http://www.inauka.ru/culture/article97327/print.html

Reply


protuberanezz December 8 2009, 09:51:01 UTC
У Набокова удивительно легкий, идеальный и, одновременно, сложный и красивый стиль, язык. Славно, оказывается, что мне не "посчастливилось" испортить мнение о его прозе чтением авторских переводов с английского с "вешками, столбиками или крестами на дорожной обочине".
Век живи, век учись! И делай свои собственные выводы.
Тебе действительно нечего бояться. Ты не выглядишь глупо. Глупо могут выглядеть те, кто с этим столкнулся и не заметил никакой разницы, не прочувствовал ее.

Reply


Leave a comment

Up