Что она не смогла рассказать ему
Я хотела
постичь каждый твой позвонок, каждую
пору кожи твоей,
все волоски на теле
суметь
каждой клеточкой кожи, руками,
коленями, грудью, плечами,
даже тенью своей
навсегда отпечататься
глубоко в тебе, там, чего
я теперь никогда не постигну.
Сон твой сторожить.
(
What She Could Not Tell Him )
Comments 9
Может быть, to know нужно переводить как "познать" (в библейском смысле)? Конечно, "постичь" более красиво.
Reply
я два года не переводила ничего, надо наверстывать ))
Reply
Как это--"познать" в библейском смысле all the bones of your spine, all the pores of your skin???!!! =))) Какие-то немыслимые извращения, в Библии невообразимые.
Потом, если я правильно понимаю язык Иакова VI и I, to know (в этом смысле) там можно только кого-то, отнюдь не что-то.
Так что "постичь" вполне адекватно.
Reply
Reply
Лучше, чем оригинал, ИМХО.
Reply
У Яны данный стих перенасыщен эротикой, сексом, порнухой, он весь течёт, он гррррязен, и это замечательно. У неё--настоящая directness, in-your-face, так сказать. У авторессы же данный конкретный криатиффчег--сугубо от головы. Русское стихотворение лучше, хотя Яна и смазала здесь несколько утончённостей смыслово-образных.
Reply
Йессс.
Directness почти что цветаевская.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment