Дениза Левертов

Jul 24, 2010 19:03

Что она не смогла рассказать ему

Я хотела
постичь каждый твой позвонок, каждую
пору кожи твоей,
все волоски на теле
суметь
каждой клеточкой кожи, руками,
коленями, грудью, плечами,
даже тенью своей
навсегда отпечататься
глубоко в тебе, там, чего
я теперь никогда не постигну.
Сон твой сторожить.

What She Could Not Tell Him )

переводы, beat

Leave a comment

Comments 9

o_m July 24 2010, 15:36:55 UTC
Отличное стихотворение и перевод!!

Может быть, to know нужно переводить как "познать" (в библейском смысле)? Конечно, "постичь" более красиво.

Reply

salamandrina_ July 24 2010, 19:08:33 UTC
возможно : )
я два года не переводила ничего, надо наверстывать ))

Reply

huiliuliu July 28 2010, 01:29:38 UTC
НЪтЪ, нельзя.

Как это--"познать" в библейском смысле all the bones of your spine, all the pores of your skin???!!! =))) Какие-то немыслимые извращения, в Библии невообразимые.

Потом, если я правильно понимаю язык Иакова VI и I, to know (в этом смысле) там можно только кого-то, отнюдь не что-то.

Так что "постичь" вполне адекватно.

Reply


sovjanka July 25 2010, 10:22:01 UTC
замечательно получилось! красивое стихотворение. ждем всяческих продолжений=)

Reply


teneu July 25 2010, 14:27:52 UTC
Не большая поклонница такого стиля, но переведено мощно.

Лучше, чем оригинал, ИМХО.

Reply

huiliuliu July 28 2010, 01:19:52 UTC
+1917.

У Яны данный стих перенасыщен эротикой, сексом, порнухой, он весь течёт, он гррррязен, и это замечательно. У неё--настоящая directness, in-your-face, так сказать. У авторессы же данный конкретный криатиффчег--сугубо от головы. Русское стихотворение лучше, хотя Яна и смазала здесь несколько утончённостей смыслово-образных.

Reply

Вдогонку... huiliuliu July 28 2010, 01:23:26 UTC
"Сон твой сторожить"!!!

Йессс.

Directness почти что цветаевская.

Reply


nansyenspb July 26 2010, 15:02:33 UTC
Адекватный перевод,молодец!

Reply


mak2a August 14 2010, 09:46:26 UTC
Я бы написала последнюю фразу иначе: "лелеять твой сон".

Reply


Leave a comment

Up