Первым учителем музыки маленького Михала Огиньского был... Тут мы на миг прервем повествование, дабы обмолвиться парой слов по поводу произношения польских фамилий и написания их, соответственно, в русском.. А то мне уже сделали замечание, чего это, мол, я мягкий знак в Огинского сую
(
Read more... )
Comments 55
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Реквием я и сам ещё не до конца послушал, время нужно.. но и так виден уровень, конечно..
А с именами (как и с портретами), тут ничего не исправишь!:)) Хотя вот Филд мне уже очень часто стал без мягкого знака встречаться!:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Собственно, Огинские по происхождению не были поляками. Предки князей Огинских являлись потомками западных русинов - белорусов, принявших католицизм. По этой причине автор полонеза скорее Михаил, а не Михал. С фамилией тоже есть путаница - в польском варианте она произносится как «Огиньский», в то время как в русском варианте мягкий знак отсутствует." - вот на такую версию наткнулась, когда читала предыдущий пост о полонезе и увидела у вас написание его фамилии на польский манер.
Не подумайте, что я спорю, просто есть и другая точка зрения, автор Андрей Сидорчик.)
Reply
Reply
Просто вспомнилось, что где-то видела о написании фамилии.
Конечно, для меня привычнее звучание - Огинский, с детства помню именно - Полонез Огинского.
Я думаю, что и в Польше что-то из нашего всегда произносилось на свой манер, как привычнее для уха!))
Reply
Reply
А в Krzyżanowski разве не звонкое "ж"?
Reply
Спасибо:).. ну, да, Традиция).. а она меняется со временем.. Но, в общем, это конечно же не ошибка!.. но мне ближе такое произношение, какое мыслил сам человек, о котором речь).. мелочь, но психологически приближает его к нам..
Насчет же Кшижановского, в польском правило такое:
Буквосочетание rz не читается как [ж] после букв k, p, t, ch - здесь буквосочетание rz читается как [ш].
Reply
Leave a comment